Меню
Назад » »

Ду Фу (14)

 Написано в джонке, когда прилетели ласточки

 Опять весной
 Гляжу я на долину,

 Печальный гость
 В безрадостном краю,

 И ласточек,
 Несущих в клюве глину,

 Я снова
 За работой застаю.

 Когда-то вы
 В мой садик прилетали

 И видели
 Клочок моей земли,

 А ныне
 Небольшая ваша стая

 Меня застала
 От него вдали.

 Вы, ласточки,
 На севере и юге,

 Не сломленные
 Вечною борьбой,

 Чем отличаетесь,
 Мои подруги,

 От странника,
 Гонимого судьбой?

 Вот вы щебечете
 На мачте джонки,

 И вскоре
 Улетите вы опять.

 А мне, скитальцу,
 На чужой сторонке -

 Мне стыдно:
 Надо слезы утирать.

 770 г.


 Написано в лодке в последний день "холодной пищи"

 Себя я принуждаю
 Пить вино

 Из-за того,
 Что пища холодна.

 На мне -
 Убор отшельника давно,

 Вокруг меня -
 Покой и тишина.

 Плыву я тихо
 В лодке по реке,

 А кажется,
 Что по небу плыву,

 И старыми глазами
 Вдалеке

 Цветы я различаю
 И траву.

 А бабочки
 Танцуют танец свой

 У занавески
 Моего окна.

 И белых птиц,
 Слетевшихся гурьбой,

 Уносит по течению
 Волна.

 За облака,
 За кручи темных гор

 Гляжу я вдаль
 За десять тысяч ли:

 Хочу увидеть
 Севера простор,

 Там, где Чанъань
 Раскинута вдали.

 770 г.


 Белый конь

 Конь примчался
 С северо-востока.

 Стрелами
 Седло его пробито.

 Жаль того,
 Кто пал в бою жестоком, -

 Что теперь
 Узнаешь об убитом?

 Может, рядом с ним,
 На поле боя,

 Нашего
 Сразили полководца...

 Смерть сейчас
 Бредет любой тропою, -

 Знаю,
 Много слез еще прольется.

 770 г.

    ПРИМЕЧАНИЯ

Взирая на священную вершину. - Стихотворение написано в 737 г., когда молодой Ду Фу, путешествуя по нынешней провинции Шаньдун, любовался горой Тайшань, одной из пяти знаменитых и священных гор Китая, на которую, по преданию, в свое время подымался Конфуций. великая горная цепь - речь идет о горе Тайшань. от Ци и до Лу - княжества Ци и Лу, которые в древности были расположены на территории современной провинции Шаньдун. Картина, изображающая сокола. - В этом стихотворении Ду Фу с поразительной силой передает свое впечатление от великолепной, видимо, картины, изображающей ловчего сокола. Однако некоторые комментаторы в словах поэта: "Скоро ли он бросится в битву на полчища птиц" видят "гражданственный" мотив. По их мнению, этими словами поэт иносказательно говорите "Когда же, наконец, появится сильный и отважный человек, который наведет в стране порядок и водворит в нем мир и спокойствие?" Весенним днем вспоминаю Ли Бо. - Юй Синъпоэт VI в., автор знаменитой оды "О засохшем дереве". Бао Чжао - известный поэт времен Южных и Северных династий (IV-VI вв.). Ты на юге. - в это время Ли Бо, вернувшись из странствий по современной провинции Шаньдун, где он был вместе с Ду Фу, находился на юге, в области Цзяннань (буквально: "к югу от реки Янцзыцзян"), видимо в Гуйцзи, на территории современной провинции Чжэцзян. Восемь бессмертных за вином. - В даосском пантеоне имеется группа восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Ду Фу в шутливой оде назвал восемью бессмертными известную в Чанъане его времени бесшабашную компанию любителей вина, состоящую из талантливых и интересных людей, среди которых видное место занимал великий Ли Бо. Здесь дается отрывок из этой оды, посвященной Ли Бо. доу - мера объема, равная приблизительно 10 л. Сын Неба - китайский император. Песнь о боевых колесницах. - Сяньянский мост - мост через реку Вэйшуй, около Чанъани. - Сторожил он на Севере реку... - Имеется в виду река Хуанхэ. - А зачем императору надо... - Поэт подразумевает танского императора Сюаньцзуна. В дальнейшем, когда поэт упоминает ханьскую державу, он подразумевает под этим просто Китай, но дает возможность толковать события как дела давно минувших дней, происходившие во времена Ханьской династии (206 до н. э. - 220 н. э.). - Кукунор - озеро на границе провинции Ганьсу и Тибета. В поход за Великую стену (из первого цикла) - Этот цикл стихов посвящен походу китайских войск под i командованием генерала Гэ Шу-Лина против племени туфаней в 748 г. В нем поэт продолжает линию старых народных песен под этим названием, в которых звучит протест против захватнических войн. Ты слышишь воды рыданье - по пути в провинцию Ганьсу отправляющиеся в поход воины доходят до Луншаня, откуда еще виден Чанъань. Солдаты с тоской оглядываются на родные места. Поэтому о ручье, который там протекает, в народной песне говорится, что он издает "рыдающие звуки" и "звуки, разрывающие сердце". Павильон - ханьский император Сюань-ди (7349 гг. до н. э.) велел повесить в Цилиневом павильоне (цилинь - единорог, мифическое животное, приносящее счастье) портреты своих двенадцати генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном, воздав им этим особую честь. шаньюй - титул вождя племени сюнну. В поход за Великую стену (из второго цикла) - Стихотворение посвящено походу китайских войск на северо-восток против племени киданей в 452 г. Командовал войсками Ань Лу-шань, тюрок по происхождению, генерал-губернатор северных областей. Лоян - ныне город Лоян в провинции Хэнань - одна из двух столиц Танской империи. В противоположность Чанъаню (ныне город Сиань), расположенному в провинции Шэньси и именовавшемуся просто "столицей" или "Западной столицей", Лоян называли "Восточной столицей". Хэянский мост - плавучий мост через реку Хуанхэ у города Хэяна. Хо Цюй-бинь - знаменитый полководец ханьского императора У-ди, в 248 г. одержавший блестящую победу над племенем сюнну. Здесь под Хо Цюй-бинем подразумевается танский полководец Ань Лу-шань. Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян. - Дулин - местность в современной провинции Шэньси в окрестности Чанъаня, танской столицы. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне, тоже в провинции Шэньси. человек в пеньковом платье - то есть простолюдин, не состоящий на государственной службе. Цзи и Се - мудрые министры легендарного императора Шуня, проявлявшие заботу о простом народе. Шунь - один из пяти легендарных древних императоров, считавшихся образцовыми и мудрыми правителями: Хуанди, Чжуаньсюй, Ди-ку, Яо, Шунь (III тысячелетие до н. э.). Сюй Ю и Чао Фу - знаменитые отшельники времен легендарного императора Яо. Лишань - гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун - летний дворец танского императора Сюаньцзуна. Яочи - буквально: "Яшмовый пруд". Согласно китайской мифологии, так называлось озеро в райских садах богини фей Сиванму, расположенных на отрогах гор Куэньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишанъ. В халатах с длинными кистями - такие халаты носили высшие чиновники. золотые блюда увезены из алого дворца - ходили слухи, что семья фаворитки императора Ян Гуй-фэй обкрадывает дворец. три небесных феи - имеются в виду Ян Гуй-фэй, любимая наложница императора Сюаньцзуна, и ее две сестры. суп из верблюжьего копыта ~ изысканное китайское кушанье. Цин и Вэй - реки к северу от Чанъаня, по дороге оттуда в Фэнсян. Кунтун - гора в провинции Ганьсу. Небесный Столб - по китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь. плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ у города Хэяна в современной провинции Хэнань. Через этот мост проходила дорога из Лояна на север. я был свободен от налогов - Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы. Стихотворение написано за несколько дней до восстания Ань Лу-шаня и прекрасно рисует положение и настроение в канун этого восстания, кровавой волной прокатившегося по стране. Лунная ночь, - Фучжоу - город к северу от Чанъаня. В ноябре 755 г., когда поднял восстание Ань Лушань, мятежники двинулись на запад, угрожая Чанъаню. Желая обезопасить семью, Ду Фу отвез ее из Чанъаня на север в окрестности Фучжоу, в деревню Цянцунь. В это время Чанъань захватили мятежники, император Сюаньцзун со своим двором бежал, а в Линъу взошел на престол его наследник - император Суцзун. Ду Фу пытался пробраться в Линъу, но был задержан и вынужден вернуться в Чанъань, откуда ему удалось выбраться только в апреле 757г. Весенний пейзаж. - Стихотворение написано Ду Фу, когда он был задержан отрядами мятежников в Чанъане и ему казалось, что все рушится. Однако то, что природа родной страны осталась неизменной и весна вновь пришла в захваченный врагами Чанъань, - залог того, что все в свое время возродится. горят... сигнальных костров огни - из-за идущих военных действий. весточка от семьи - Ду Фу в это время был отрезан от семьи, находившейся в деревне Цянцунь. волосы... шпилькой не заколоть - чиновники волосы собирали на макушке в пучок и к ним шпилькой прикалывали головной убор. Оплакиваю поражение при Чэньтао. - Чэньтао - озеро в провинции Шэньси, где в 756 г. императорские войска потерпели поражение в борьбе с мятежниками Ань Лу-шаня. варвары - здесь - войска Ань Лу-шаня, в большинстве своем состоявшие из иноземцев. на север оборачиваясь - на севере от Чанъаня, в Линъу, находилась императорская ставка. В снегу, - Инь Хао - крупный сановник, который по ложному доносу был уволен в отставку. После этого он часто чертил в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, ох, странные дела творятся!" Иначе он не смел выразить свое недовольство. Деревня Цянцунь. - В апреле 757 г. Ду Фу бежал из захваченного мятежниками Чанъаня и около года прослужил в должности "советодателя" (мелкий чиновник) в Линъу и Фэнсяне в провинции Ганьсу у нового императора Суцзуна. Ду Фу не угодил императору, был уволен, и ему лишь с большим трудом удалось вернуться к семье в деревню Цянцунь под Фучжоу. чайники - с вином. В Китае пьют подогретое вино из сосудов, похожих на чайники. Цзюйцзян. - Цзюйцзян - река и озеро в императорском парке в Чанъани. Гранитные лежат единороги. - Единорог - фантастическое животное, похожее на лошадь с одним рогом на лбу. Изображение единорога, как и изображения других животных, часто ставится на кладбищах знатных людей. Тощая кляча. - Чэнхуан - легендарный конь, пробегавший в день десять тысяч ли. Посвящаю Гао Ши-яню. - Гао Ши-янь - племянник поэта Гао Ши, друг молодости Ду Фу. В этом стихотворении Ду Фу вспоминает о далеких годах юности, свободы, дружбы еще в обстановке мира и спокойствия в стране, когда он с друзьями Ли Бо, Гао Ши и Гао Ши-янем, с которыми теперь разлучен, во время путешествия в 746 году по долине Хуанхэ спорил о литературе, пил вино, любовался видами. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. - Шан и Шэнь - созвездия Орион и Люцифер, которые почти никогда не бывали видны на небе одновременно. Чиновник в Синьани. - Стихотворение написано Ду Фу после освобождения столицы. В своем примечании к этому стихотворению он пишет: "Хотя обе столицы опять в наших руках, но мятежников еще много". Синьань - город в современной провинции Хэнань. Ечэн - город в провинции Хэнань. Здесь стояла армия Ань Цзин-сюя, сына Ань Лу-шаня. Получив помощь от генерала Ши Сы-мина, мятежники в 759 г. у Ечэна разбили правительственные войска. Го Цзы-и - главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лу-шаня. Чиновник в Шихао. - Шихао - деревня в провинции Хэнань. Хэян - город на территории современной провинции Хэнань. Здесь в то время находилась ставка императорских поиск. Прощание старика. - Чанъань - столица Танского Китая. Ечэн - город в провинции Хэнань. См. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Прощание новобрачной. - У повилики усики... слабы - т. е. она не может еще ими крепко прицепиться к какому-нибудь растению. Хэян - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Шихао". жена твоя иль не жена. - Положение новобрачной как жены еще неясно, так как, только представившись после брака родителям мужа, навестив могилы его предков и помолившись перед таблицами их душ, новобрачная по-настоящему становится женой. Все эти обряды не успели выполнить, и поэтому она еще не может официально считаться законной женой. Первый день осени. - Вчерашняя ночь разделила нам осень и лето - по китайскому народному календарю, связанному с сельскохозяйственными работами, год делится на 24 отрезка времени-сезона. Одним из таких сезонов, начинающимся в двадцатый день шестого лунного месяца (приблизительно 6 августа) и продолжающимся до седьмого дня седьмого лунного месяца является "Начало осени" (ли цю). Таким образом ночь с девятнадцатого на двадцатый день шестого лунного месяца отделяет лето от осени. Лунной ночью вспоминаю своих братьев. - умолк вечерних барабанов бой - удары барабанов городской стражи отмечали наступление ночи; после этого ворота города запирались, и движение на улицах прекращалось. уже роса... серебрится - роса превращается в иней. "Белый иней" - название одного из 24 сезонов, на которые делится год по китайскому народному календарю. Этот сезон падает на время с двадцать четвертого дня седьмого месяца по девятый день восьмого месяца по лунному календарю (примерно с 8 по 23 сентября). до семьи дорога далека - речь идет о братьях поэта, один из которых находился в Янди (современной провинция Хэнань), а другой - в Цзинчжоу (в провинции Шаньдун), в то время как Ду Фу с женой и детьми проживал в это время в Циньчжоу, далеком пограничном районе в современной провинции Ганьсу. оружие не брошено врагами - речь идет о мятеже Ши Сььмина, захватившего большую часть северо-восточного Китая и провозгласившего себя государем с титулом Янь-вана. Ши Сы-мин несколько лет с переменным успехом сражался с императорскими войсками и был бит своим старшим сыном Ши Чао-и в 761 г. Это стихотворение является первым поэтическим откликом на полосу скитаний, начавшуюся для Ду Фу с осени 759 г., когда он, впавший в немилость императора и отправленный служить в Хуачжоу, оставил чиновничью службу. Эти скитания фактически продолжались всю его дальнейшую жизнь. Это период оторванности от всего, что было дорого поэту, когда он нигде подолгу не задерживался и, в чаянии избавления от давившей его нужды и всевозможных лишений, перебирался с семьей с места на место, иногда в тяжелых условиях, вызванных продолжавшимися мятежами, бунтами и набегами варваров. Все эти перипетии отражены в его стихах. Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства. - на старом поле боя - в окрестностях Циньчжоу в пограничном районе провинции Ганьсу, где часто происходили стычки с варварами. Лянь По - талантливый генерал княжества Чжао (III в. до н. э.). под Ечэном бой проигран нами - см. примечание к стихотворению "Чиновник в Синьани". Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства. правитель Сяо - в 749 г. был ложно обвинен в измене и смещен с должности. Стирка. - белый камень - камень, на котором во время стирки вальками выколачивают белье. Светляк. - из трав гнилых возник. - В Китае существует поверье о том, что светляки зарождаются в гнилой траве. слаб свет его ночной для чтенья книг - видный государственный деятель IV в. Цзюй Инь в молодости был так беден, что даже не мог купить свечей или масла для светильника, и поэтому, как гласит легенда, читал при свете светляков. Вижу во сне Ли Бо. - Цзяннань - буквально: "к югу от реки (Янцзы)" - одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части временных провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу. дракон - по древним повериям дракон владел водной стихией. Стихотворение написано поэтом, вероятно, в Циньчжоу, расположенном в северо-западной части Китая в современной провинции Ганьсу, где он жил некоторое время после увольнения в отставку. От Ли Бо, с которым он расстался в 745 г., Ду Фу давно не имел известий. Он слышал, что за службу в ставке мятежного принца Линя Ли Бо был сослан в Елан, находившийся в глухих дебрях юго-западного Китая, в современной провинции Гуйчжоу, но не знал, жив ли тот или умер, не знал также, видимо, о том, что Ли Бо попал под амнистию. Весенние воды. - и трубы провожу на огород... - водопровод из бамбуковых труб для орошения огорода. Беседка на берегу реки. - сонная река - речь идет о реке Цзиньцзян в современной провинции Сычуань. Безумец. - Мост Ваньли проложен через реку Цзиньцзян, где жил Ду Фу. Бохуа - ущелье, у которого стоял дом Ду Фу. В единении с природой. - Too Цянь, или Тао Юань-мин - знаменитый поэт (365-427 гг.), одним из мотивов поэзии которого был призыв к опрощению, к слиянию с природой. Стихотворение написано в "крытой травой хижине", как поэт называл домик, в котором жил на берегу ручья Хуаньхуаси в окрестностях Чэнду в провинции Сычуань. Садимся в лодку. - Южная столица. - В то время так именовался город Чэнду. Жаль. - Тао Цянь - см. примечание к стихотворению "В единении с природой". В одиночестве угощаюсь вином. - шляпы не хочу и колесницы - то есть "не стремлюсь стать важным чиновником". День "холодной пищи". - день "холодной пищи" - накануне дня помилования умерших, примерно в начале апреля по современному календарю, в очагах в течение трех дней не разводили огня, и потому эти дни назывались "днями холодной пищи". Дерево наньму. - наньму - род кедра. Это дерево росло около "крытою травой хижины", в которой жид поэт в окрестностях Чэнду, и он его упоминает в целом ряде стихотворений. Негодные деревья. - Цзиси - локустовое, иначе рожковое дерево. Одинокий дом. - Ван Цань - известный поэт (177-217 гг.). Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, и уезде Сянъян. Там, возле его дома, сохранился колодец, названный именем поэта. Скопление сотен забот. - чиновник явится сюда - здесь подразумевается градоправитель города Чэнду Цуй Гуань-юань, навещавший поэта в его "крытой травой хижине".
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar