Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (78)

 88 На что она: "Сомненью твоему
 Я их причину до конца раскрою
 И сжавшую тебя рассею тьму.

 91 Творец всех благ, довольный лишь собою,
 Ввел человека добрым, для добра,
 Сюда, в преддверье к вечному покою.

 94 Виной людей пресеклась та пора,
 И превратились в боль и в плач по старом
 Безгрешный смех и сладкая игра.

 97 Чтоб смуты, порождаемые паром,
 Который от воды и от земли
 Идет, по мере силы, вслед за жаром,

 100 Тревожить человека не могли,
 Гора вздыбилась так, что их не знает
 Над уровнем ворот, где вы вошли.

 103 Но так как с первой твердью круг свершает
 Весь воздух, если воздуху вразрез
 Какой-либо заслон не возникает,

 106 То здесь, в чистейшей высоте небес,
 Его круговорот деревья клонит
 И наполняет шумом частый лес.

 109 Растение, которое он тронет,
 Ему вверяет долю сил своих,
 И он, кружа, ее вдали уронит;

 112 Так в дальних землях, если свойства их
 Иль их небес пригодны, возникая,
 Восходит много отпрысков живых.

 115 И там бы не дивились, это зная,
 Тому, что иногда ростки растут,
 Без видимого семени вставая.

 118 И знай про этот дивный лес, что тут
 Земля богата всяческою силой
 И есть плоды, которых там не рвут.

 121 И этот вот поток рожден не жилой,
 В которой охладелый пар скоплен
 И вдаль течет, то буйный, то унылый;

 124 Его источник прочен и силен
 И черплет от господних изволений
 Все, что он льет, открытый с двух сторон.

 127 Струясь сюда - он память согрешений
 Снимает у людей; струясь туда -
 Дарует память всех благих свершений.

 130 Здесь - Лета; там - Эвноя; но всегда
 И здесь, и там сперва отведать надо,
 Чтоб оказалась действенной вода.

 133 В ее вкушенье - высшая услада.
 Хоть, может быть, ты жажду утолил
 Услышанным, но я была бы рада,

 136 Чтоб ты в подарок вывод получил;
 Тебе он не обещан, но едва ли
 От этого он станет меньше мил.

 139 Те, что в стихах когда-то воспевали
 Былых людей и золотой их век,
 Быть может, здесь в парнасских снах витали:

 142 Здесь был невинен первый человек,
 Здесь вечный май, в плодах, как поздним летом,
 И нектар - это воды здешних рек".

 145 Я обратил лицо к моим поэтам
 И здесь улыбку их упомяну,
 Мелькнувшую при утвержденье этом;

 148 Потом взглянул на дивную жену.


    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

1 Как бы любовной негою объята, Окончив речь, она запела так: "Bead, quorum tecta sunt peccata!" 4 Как нимфы направляли легкий шаг, Совсем одни, сквозь тень лесов, желая: Та - видеть солнце, та - уйти во мрак, - 7 Она пошла вверх по реке, ступая Вдоль берега; я - также, к ней плечом И поступь с мелкой поступью ровняя. 10 Мы, ста шагов не насчитав вдвоем, Дошли туда, где русло загибало, И я к востоку повернул лицом. 13 Здесь мы пройти успели столь же мало, Когда она, всем телом обратясь: "Мой брат, смотри и слушай!" - мне сказала. 16 И вдруг лесная глубина зажглась Блистаньем неожиданного света, Как молнией внезапно озарясь; 19 Но молния, сверкнув, исчезнет где-то, А этот свет, возникнув, возрастал, Так что я в мыслях говорил: "Что это?" 22 Каким-то нежным звуком зазвучал Лучистый воздух; скорбно и сурово Я дерзновенье Евы осуждал: 25 Земля и твердь блюли господне слово, А женщина, одна, чуть создана, Не захотела потерпеть покрова; 28 Пребудь под ним покорною она, Была бы радость несказанных сеней И раньше мной, и дольше вкушена. 31 Пока я шел средь стольких предварении Всевечной неги, мыслью оробев И жаждая все больших упоений, 34 Пред нами воздух под листвой дерев Стал словно пламень, осияв дубраву, И сладкий звук переходил в напев. 37 Сонм дев священных, если вам во славу Я ведал голод, стужу, скудный сон, Себе награды я прошу по праву. 40 Пусть для меня прольется Геликон, И да внушат мне Урания с хором Стихи о том, чем самый ум смущен. 43 Вдали, за искажающим простором, Который от меня их отделял, Семь золотых дерев являлись взорам; 46 Когда ж я к ним настолько близок стал, Что мнящийся предмет, для чувств обманный, Отдельных свойств за далью не терял, 49 То дар, уму для различенья данный, Светильники признал в седмице той, А пенье голосов признал "Осанной". 52 Светлей пылал верхами чудный строй, Чем полночью в просторах тверди ясной Пылает полный месяц над землей. 55 Я в изумленье бросил взгляд напрасный Вергилию, и мне ответил он Таким же взглядом, как и я - безгласный. 58 Мой взор был снова к дивам обращен, Все надвигавшимся в строю широком Медлительнее новобрачных жен. 61 "Ты что ж, - сказала женщина с упреком, - Горящий взгляд стремишь к живым огням, А что за ними - не окинешь оком?" 64 И я увидел: вслед, как вслед вождям, Чреда людей, вся в белом, выступала, И белизны такой не ведать нам. 67 Вода налево от меня сверкала И возвращала мне мой левый бок, Едва я озирался, - как зерцало. 70 Когда я был настолько недалек, Что мы всего лишь речкой разделялись, Я шаг прервал и лучше видеть мог. 73 А огоньки все ближе надвигались, И, словно кистью проведены, За ними волны, крася воздух, стлались; 76 Все семь полос, отчетливо видны, Напоминали яркими цветами Лук солнца или перевязь луны. 79 Длину, всех этих стягов я глазами Не озирал; меж крайними просвет Измерился бы десятью шагами.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar