Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (7)

 28 Сливались в гул, без времени, в веках,
 Кружащийся во мгле неозаренной,
 Как бурным вихрем возмущенный прах.

 31 И я, с главою, ужасом стесненной:
 "Чей это крик? - едва спросить посмел. -
 Какой толпы, страданьем побежденной?"

 34 И вождь в ответ: "То горестный удел
 Тех жалких душ, что прожили, не зная
 Ни славы, ни позора смертных дел.

 37 И с ними ангелов дурная стая,
 Что, не восстав, была и не верна
 Всевышнему, средину соблюдая.

 40 Их свергло небо, не терпя пятна;
 И пропасть Ада их не принимает,
 Иначе возгордилась бы вина".

 43 И я: "Учитель, что их так терзает
 И понуждает к жалобам таким?"
 А он: "Ответ недолгий подобает.

 46 И смертный час для них недостижим,
 И эта жизнь настолько нестерпима,
 Что все другое было б легче им.

 49 Их память на земле невоскресима;
 От них и суд, и милость отошли.
 Они не стоят слов: взгляни - и мимо!"

 52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,
 Бежавший кругом, словно злая сила
 Гнала его в крутящейся пыли;

 55 А вслед за ним столь длинная спешила
 Чреда людей, что, верилось с трудом,
 Ужели смерть столь многих истребила.

 58 Признав иных, я вслед за тем в одном
 Узнал того, кто от великой доли
 Отрекся в малодушии своем.

 61 И понял я, что здесь вопят от боли
 Ничтожные, которых не возьмут
 Ни бог, ни супостаты божьей воли.

 64 Вовек не живший, этот жалкий люд
 Бежал нагим, кусаемый слепнями
 И осами, роившимися тут.

 67 Кровь, между слез, с их лиц текла
 И мерзостные скопища червей
 Ее глотали тут же под ногами.

 70 Взглянув подальше, я толпу людей
 Увидел у широкого потока.
 "Учитель, - я сказал, - тебе ясней,

 73 Кто эти там и власть какого рока
 Их словно гонит и теснит к волнам,
 Как может показаться издалека".

 76 И он ответил: "Ты увидишь сам,
 Когда мы шаг приблизим к Ахерону
 И подойдем к печальным берегам".

 79 Смущенный взор склонив к земному лону,
 Боясь докучным быть, я шел вперед,
 Безмолвствуя, к береговому склону.

 82 И вот в ладье навстречу нам плывет
 Старик, поросший древней сединою,
 Крича: "О, горе вам, проклятый род!

 85 Забудьте небо, встретившись со мною!
 В моей ладье готовьтесь переплыть
 К извечной тьме, и холоду, и зною.

 88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,
 Живой душе, средь мертвых!" И добавил,
 Чтобы меня от прочих отстранить:

 91 "Ты не туда свои шаги направил:
 Челнок полегче должен ты найти,
 Чтобы тебя он к пристани доставил".

 94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.
 Того хотят - там, где исполнить властны
 То, что хотят. И речи прекрати".

 97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный
 У лодочника сумрачной реки,
 Но вкруг очей змеился пламень красный.

 100 Нагие души, слабы и легки,
 Вняв приговор, не знающий изъятья,
 Стуча зубами, бледны от тоски,

 103 Выкрикивали господу проклятья,
 Хулили род людской, и день, и час,
 И край, и семя своего зачатья.

 106 Потом, рыдая, двинулись зараз
 К реке, чьи волны, в муках безутешных,
 Увидят все, в ком божий страх угас.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar