Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (18)

 100 И вспять нечистым двинулся путем,
 Нам не сказав ни слова, точно кто-то,
 Кого теснит и гложет об ином,

 103 Но не о том, кто перед ним, забота;
 И мы, ободрясь от священных слов,
 Свои шаги направили в ворота.

 106 Мы внутрь вошли, не повстречав врагов,
 И я, чтоб ведать образ муки грешной,
 Замкнутой между крепостных зубцов,

 109 Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный
 И вижу лишь пустынные места,
 Исполненные скорби безутешной.

 112 Как в Арле, там, где Рона разлита,
 Как в Поле, где Карнаро многоводный
 Смыкает Италийские врата,

 115 Гробницами исхолмлен дол бесплодный, -
 Так здесь повсюду высились они,
 Но горечь этих мест была несходной;

 118 Затем что здесь меж ям ползли огни,
 Так их каля, как в пламени горнила
 Железо не калилось искони.

 121 Была раскрыта каждая могила,
 И горестный свидетельствовал стон,
 Каких она отверженцев таила

 124 И я: "Учитель, кто похоронен
 В гробницах этих скорбных, что такими
 Стенаниями воздух оглашен?"

 127 "Ересиархи, - молвил он, - и с ними
 Их присные, всех толков; глубь земли
 Они устлали толпами густыми.

 130 Подобные с подобными легли,
 И зной в гробах где злей, где меньше страшен".
 Потом он вправо взял, и мы пошли

 133 Меж полем мук и выступами башен.


    ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

1 И вот идет, тропинкою, по краю, Между стеной кремля и местом мук, Учитель мой, и я вослед ступаю. 4 "О высший ум, из круга в горший круг, - Так начал я, - послушного стремящий, Ответь и к просьбе снизойди как друг. 7 Тех, кто положен здесь в земле горящей, Нельзя ль увидеть? Плиты у могил Откинуты, и стражи нет хранящей". 10 "Все будут замкнуты, - ответ мне был, - Когда вернутся из Иосафата В той плоти вновь, какую кто носил. 13 Здесь кладбище для веривших когда-то, Как Эпикур и все, кто вместе с ним, Что души с плотью гибнут без возврата 16 Здесь ты найдешь ответ речам твоим И утоленье помысла другого, Который в сердце у тебя таим". 19 И я: "Мой добрый вождь, иное слово Я берегу, в душе его храня, Чтоб заповедь твою блюсти сурово". 22 "Тосканец, ты, что городом огня Идешь, живой, и скромен столь примерно, Прошу тебя, побудь вблизи меня. 25 Ты, судя по наречию, наверно Сын благородной родины моей, Быть может, мной измученной чрезмерно, 28 Нежданно грянул звук таких речей Из некоей могилы; оробело Я к моему вождю прильнул тесней. 31 И он мне: "Что ты смотришь так несмело? Взгляни, ты видишь: Фарината встал. Вот: все от чресл и выше видно тело". 34 Уже я взгляд в лицо ему вперял; А он, чело и грудь вздымая властно, Казалось, Ад с презреньем озирал. 37 Меня мой вождь продвинул безопасно Среди огней, лизавших нам пяты, И так промолвил: "Говори с ним ясно".

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar