Меню
Назад » »

Данте Алигьери. Божественная комедия (11)

 55 Она вдалась в такой разврат великий,
 Что вольность всем была разрешена,
 Дабы народ не осуждал владыки.

 58 То Нинова венчанная жена,
 Семирамида, древняя царица;
 Ее земля Султану отдана.

 61 Вот нежной страсти горестная жрица,
 Которой прах Сихея оскорблен;
 Вот Клеопатра, грешная блудница.

 64 А там Елена, тягостных времен
 Виновница; Ахилл, гроза сражений,
 Который был любовью побежден;

 67 Парис, Тристан". Бесчисленные тени
 Он назвал мне и указал рукой,
 Погубленные жаждой наслаждений.

 70 Вняв имена прославленных молвой
 Воителей и жен из уст поэта,
 Я смутен стал, и дух затмился мой.

 73 Я начал так: "Я бы хотел ответа
 От этих двух, которых вместе вьет
 И так легко уносит буря эта".

 76 И мне мой вождь: "Пусть ветер их пригнет
 Поближе к нам; и пусть любовью молит
 Их оклик твой; они прервут полет".

 79 Увидев, что их ветер к нам неволит:
 "О души скорби! - я воззвал. - Сюда!
 И отзовитесь, если Тот позволит!"

 82 Как голуби на сладкий зов гнезда,
 Поддержанные волею несущей,
 Раскинув крылья, мчатся без труда,

 85 Так и они, паря во мгле гнетущей,
 Покинули Дидоны скорбный рой
 На возглас мой, приветливо зовущий.

 88 "О ласковый и благостный живой,
 Ты, посетивший в тьме неизреченной
 Нас, обагривших кровью мир земной;

 91 Когда бы нам был другом царь вселенной,
 Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
 Сочувственного к муке сокровенной.

 94 И если к нам беседа есть у вас,
 Мы рады говорить и слушать сами,
 Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

 97 Я родилась над теми берегами,
 Где волны, как усталого гонца,
 Встречают По с попутными реками.

 100 Любовь сжигает нежные сердца,
 И он пленился телом несравнимым,
 Погубленным так страшно в час конца.

 103 Любовь, любить велящая любимым,
 Меня к нему так властно привлекла,
 Что этот плен ты видишь нерушимым.

 106 Любовь вдвоем на гибель нас вела;
 В Каине будет наших дней гаситель".
 Такая речь из уст у них текла.

 109 Скорбящих теней сокрушенный зритель,
 Я голову в тоске склонил на грудь.
 "О чем ты думаешь?" - спросил учитель.

 112 Я начал так: "О, знал ли кто-нибудь,
 Какая нега и мечта какая
 Их привела на этот горький путь!"

 115 Потом, к умолкшим слово обращая,
 Сказал: "Франческа, жалобе твоей
 Я со слезами внемлю, сострадая.

 118 Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
 Что было вам любовною наукой,
 Раскрывшей слуху тайный зов страстей?"

 121 И мне она: "Тот страждет высшей мукой,
 Кто радостные помнит времена
 В несчастии; твой вождь тому порукой.

 124 Но если знать до первого зерна
 Злосчастную любовь ты полон жажды,
 Слова и слезы расточу сполна.

 127 В досужий час читали мы однажды
 О Ланчелоте сладостный рассказ;
 Одни мы были, был беспечен каждый.

 130 Над книгой взоры встретились не раз,
 И мы бледнели с тайным содроганьем;
 Но дальше повесть победила нас.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar