Меню
Назад » »

Д.Д.Благой. СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА (8)

ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \  ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯСОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \ 

 Т. Цявловская. Примечания к стихотворениям Пушкина 1813-1822 гг.


 * Воспоминания в Царском Селе. Стихотворение было написано в октябре -
ноябре 1814 г. для чтения на публичном экзамене (8 января 1815 г.) при
переходе с младшего трехлетнего курса лицея на старший.
 Чтение стихов в присутствии многочисленных гостей стало подлинным
триумфом юного поэта. Державин, уже старик, "был в восхищении ". Товарищ
Пушкина Дельвиг написал и тогда же напечатал стихотворение "Пушкину", в
котором говорит об этом событии: И ланиты его от приветствия

 Удивленной толпы горят пламенем.
 (А. А. Дельвиг, Полн. собр. стихотворений. Библиотека поэта, Л. 1934,
стр. 191.)

 Сам Пушкин не раз вспоминал об этом: в послании 1816 г. "К Жуковскому",
в своих "Записках", которые он вел в ссылке и уничтожил "при открытии
несчастного заговора", причем страничку о Державине поэт сохранил; наконец,
во II строфе восьмой главы "Евгения Онегина". "Воспоминания в Царском Селе"
было первым произведением, напечатанным поэтом в 1815 г. с полной подписью.
Подготовляя в 1819 г. к печати первый сборник своих стихов (не
осуществленный тогда), Пушкин переработал текст стихотворения, освободив его
от похвал Александру I (как спасителю Европы). В 1825 г. стихотворение было
включено по желанию Пушкина в рукопись его сборника, посланного в цензуру;
однако в вышедшей книге оно не появилось. Возможно, цензор обратил внимание
на отсутствие строфы, посвященной царю: стихотворение было хорошо известно в
первоначальном виде, так как именно в этой первой редакции печаталось в
"Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах" (1817 и 1823
гг.).
 Огромные чертоги - "Камеронова галерея" близ Екатерининского дворца в
Царском Селе.
 Минерва - италийская богиня мудрости. Минерва росская - Екатерина II.
 Элизиум - по верованиям древних греков, место пребывания душ усопших, в
поэтическом словоупотреблении - рай.
 Полнощный - северный.
 Под скипетром великия жены - то есть в эпоху царствования Екатерины II.
 Над... скалой вознесся памятник - ростральная колонна посреди большого
пруда, воздвигнутая Екатериной II в память морской победы над турками под
Чесмою в 1770 г.
 Памятник простой - обелиск в память победы над турками при реке Кагуле
в 1770 г., которую одержали русские войска под руководством гр. П. А.
Румянцева.
 Петров Владимир <Василий. - И.П.> Петрович (1736-1799) - поэт-одописец.
 Вселенной бич - Наполеон.
 Беллона - в римской мифологии богиня войны.
 Воитель поседелый - М. И. Кутузов.
 Скальд России - В. А. Жуковский, автор стихотворения "Певец во стане
русских воинов" (1812).


 * Лицинию - Первое гражданское стихотворение Пушкина. Поэт сопровождал
текст в журнальной публи кации 1815 г. подзаголовком "С латинского"
(в печатных сборниках стихотворений - 1826 и 1829 гг. -
подзаголовок этот был перенесен в оглавление). Он был поставлен Пушкиным из
соображений цензурного порядка, чтобы отвести ассоциации с современной
русской действительностью. Такого рода ссылки на мнимые литературные
источники стали обычным приемом Пушкина в подобных случаях.
 Написано стихотворение в 1815 г.

 Ликторы - служители, сопровождавшие сановных лиц в древнем Риме,
расчищавшие им путь, в толпе.
 Ромулов народ, квириты - граждане древнего Рима.
 Циник - здесь: последо ватель древнегреческой философской школы киников
(циников), проповедовавших презрение к житейским благам.
 Ювенал (60-е гг. - после 127 г.) - римский поэт-сатирик.


 * Гроб Анакреона. Начало стихотворения напоминает одноименное
стихотворение Гете (1785) :

 Anakreon's Grab

 Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,
 Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
 Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
 Schön bepflantz und geziert? Es ist Anakreon's Ruh.
 Frühling, Sommer und Herbst genosst der glückliche Dichter;
 Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

 Перевод (Д. Усова):

 Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,
 Где голубка манит, где нам цикада поет, -
 Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили
 Жизни цветущий убор? Анакреонов покой.
 Все счастливый изведал: весну, и лето, и осень;
 Но от зимы наконец этот укрыл его холм.

 Это сходство объясняется или общим греческим источником (у Пушкина -
через какую-либо французскую интерпретацию), или же знакомством Пушкина со
стихотворением Гете. Познакомить Пушкина с поэзией Гете (немецкого языка
Пушкин в лицее но знал) могли поклонники немецкой литературы Дельвиг и
Кюхельбекер. В последнем случае произведение является самостоятельной
разработкой заимствованной у Гете темы.
 Пушкин посылал в 1816 г. "Гроб Анакреона" (стихотворение написано в
1815 г.) в "Вестник Европы", однако в журнале оно не появилось. См. послание
"Дельвигу" ("Любовью, дружеством и ленью...") прим. к нему.


 * Друзьям ("Богами вам еще даны..."). В первоначальной редакции
стихотворение, по всей вероятности, представляло собой элегию в тридцать два
стиха. Она начиналась так:

 Среди беседы вашей шумной
 Один уныл и мрачен я...
 На пир раздольный и безумный
 Не призывайте вы меня.
 Любил и я когда-то с вами
 Под звон бокалов пировать
 И гармонически стихами
 Пиров веселье воспевать.
 По пролетел миг упоений, -
 Я радость светлую забыл,
 Меня печали мрачный гений
 Крылами черными покрыл...
 Не кличьте ж вы меня с собою
 Под звон бокалов пировать:
 Я не хочу своей тоскою
 Веселье ваше отравлять.
 Конец этой редакции утрачен.

 Во второй лицейской редакции стихотворение начиналось:

 К чему, веселые друзья,
 Мое тревожить вам молчанье?
 Запев последнее прощанье,
 Уж муза смолкнула моя;
 Напрасно лиру брал я в руки
 Бряцать веселье на пирах
 И на ослабленных струнах
 Искал потерянные звуки...
 Богами вам еще даны
 и т. д.

 Готовя стихотворение к печати, Пушкин оставил одно заключительное
восьмистишие, почти не меняя его текста.


 * Шишкову ("Шалун, увенчанный Эратой и Венерой..."). Послание
Александру Ардалионовичу Шишкову (1799-1832) (племяннику А. С. Шишкова,
главы общества "Беседа любителей русского слова"). "Царскосельский товарищ"
Пушкина, как называет его поэт в своем письме, А. А. Шишков был в 1816 г.
поручиком Кексгольмского полка, расположенного в Софии, под Царским Селом,
впоследствии - довольно известный поэт и переводчик, человек передовых
общественных убеждений.

 Сравнив стихи твои с моими... - Ранние стихи Шишкова, столь высоко
ценимые Пушкиным, неизвестны: вероятно, они утерялись в результате
постоянных политических ссылок и преследований Шишкова властями.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar