Меню
Назад » »

Д.Д.Благой. СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА (29)

ПУШКИН АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ

ПОЭТ \ ПИСАТЕЛЬ \ ФИЛОСОФ \ ПСИХОЛОГ \ ИСТОРИК \ СОЦИОЛОГ \
РОБЕРТ ГРЕЙВС \ НИЦШЕ \  ЛОСЕВ \ СОЛОВЬЕВ \ ШЕКСПИР \ ГЕТЕ \
МИФОЛОГИЯ \ФИЛОСОФИЯЭТИКА \ ЭСТЕТИКАПСИХОЛОГИЯСОЦИОЛОГИЯ \
ГОМЕР ИЛИАДА \ ГОМЕР ОДИССЕЯ \ 

 "Примите новую тетрадь..." и "О вы, которые любили...". Черновые
наброски посвящения "Гавриилиады" читателям; поэма могла до них дойти только
в рукописи, так как антирелигиозное содержание ее исключало возможность
опубликования поэмы (Спасите труд небрежный мой).


 "Если с нежной красотой...". Альбомная шутка, известная по черновику в
записной книжке поэта. Предположительно, она обращена к дочери молдавского
откупщика Егора Кирилловича Варфоломея - Пульхерии. Современник вспоминал:
"В то время Пульхерия Варфоломей была в цвете лет, во всей красе
девственной, которой посвятил и Пушкин несколько восторженных стихов". И
далее: "Пушкин особенно ценил ее простодушную красоту и безответное сердце,
не ведавшее никогда ни желаний, ни зависти"; "добрая таинственная девушка
ему нравилась" (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950, стр. 233,
235).


 Денису Давыдову ("Певец-гусар, ты пел биваки..."). Стихотворение
написано под впечатлением встречи с Денисом Давыдовым в конце января -
начале февраля 1821 г. на "контрактах" (ежегодной зимней ярмарке) в Киеве,
куда Пушкин приезжал из Каменки вместе с братьями А. Л. и В. Л. Давыдовыми.


 Молдавская песня ("Нас было два брата - мы вместе росли...").
Стихотворение было только начато. Поэт оставил его и на ту же тему написал
поэму "Братья разбойники". Новейшими исследованиями установлено, что в
молдавском фольклоре действительно имеется баллада о двух
братьях-разбойниках. Она была широко распространена в придунайской Валахии и
Молдавии, где Пушкин мог ее слышать. ("Пушкин на юге. Труды пушкинских
конференций Кишинева и Одессы". Кишинев, 1958, стр. 7-36.)

 

 "Вдали тех пропастей глубоких...". Этот черновой набросок является,
по-видимому, фрагментом задуманной Пушкиным поэмы "Влюбленный бес".


 Из Байрона ("Нет ветра - синяя волна..."). Набросок перевода начальных
стихов поэмы Байрона "Гяур". Четверостишию предшествует в автографе
дословный перевод на французский язык прозой начальных двенадцати с
половиной стихов "Гяура". Это - первый из известных нам переводов Пушкина с
английского; языком он занимался в Гурзуфе с Н. Н. Раевским (младшим). В
бумагах Пушкина сохранился перевод из "Гяура", сделанный Н. Н. Раевским.


 "A son amant Egle sans resistance...". "J'ai possede maitresse
honnete...". Вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны
Давыдовой (ср. с стих. "Кокетка", <"Кокетке" - В.Л.>стр. 169).

 <Перевод стихотворения "A son amant Egle sans resistance...":>
 Любовнику Аглая без сопротивления
 Уступила, - но он, бледный и бессильный,
 Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
 Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном.
 Ему Аглая высокомерщдм тоном:
 "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
 Вас леденит? не объясните ли причину?
 Отвращение?" - "Боже мой, не то".
 "Излишек любви?" - "Нет, излишек уважения". (франц.)
 <Перевод стихотворения "J'ai possede maitresse honnete...":>
 У меня была порядочная любовница,
 Я ей служил, как ей подобает, -
 Но головы ей не кружил,
 И никогда не метил так высоко (франц.).


 Эпиграмма (На А. А. Давыдову). Фамилия Давыдовой в автографах опущена;
введена редакцией Академического издания по догадке.


 "Чугун кагульский, ты священ...".

 Чугун кагульский - по-видимому, это ядро или осколок его, увиденный
Пушкиным во время посадки в Измаил в декабре 1821 г. (При Кагуле была
крупная победа русской армии над турецкими войсками). Три дня, проведенные в
Измаиле, Пушкин осматривал город, крепость, карантин, читал в крепостной
церкви надписи с именами убитых на штурме Измаила. Всю ночь, не раздеваясь,
сидя на диване, писал.


 "Мой друг, уже три дня...". Записка к приятелю, вероятно Н. С.
Алексееву. Строка многоточия обозначает, что в этом месте не хватает
нескольких строк.

 Сижу я под арестом. - Пушкин был посажен под домашний арест (с 8 по 28
марта 1822 г.) за то, что он в ссоре ударял молдавского боярина Тадараки
Балш.

 Орест - синоним слова друг (по античному мифу о дружбе Ореста и
Пилада).

 Бахметев Алексей Николаевич - полномочный наместник Бессарабской
области в 1816-1820 гг.

 Смиренный Иоанн - Иван Никитич Инзов, наместник Бессарабской области,
под началом которого Пушкин служил в Кишиневе.

 Куконица - жена "кукона", молдавского боярина.


 Таврида. Стихи посвящены воспоминанию о Гурзуфе, где Пушкин, по его
словам, провел "счастливейшие минуты жизни" "посереди семейства почтенного
Раевского" (письмо к брату от 24 сентября 1820 г.). Эпиграф взят из пролога
к драме Гете "Фауст". Второй отрывок, в переработанном виде, включен
Пушкиным в строфу XXXIII главы первой "Евгения Онегина".

 <Перевод эпиграфа:> Возврати мне мою юность (нем.).


 "Один, один остался я...". Это одно из первых стихотворений (написано
предположительно в апреле 1822 г.), отразивших то состояние душевной
подавленности поэта, которое воплотилось особенно выразительно в лирике 1823
г.

 В. Ф. Раевскому ("Не тем горжусь я, мой певец...").

 Раевский Владимир Федосеевич (1795-1872), майор егерского полка,
стоявшего в Кишиневе, поэт, один из самых радикальных и твердых декабристов,
близкий приятель Пушкина. 6 февраля 1822 г. Раевский был арестован за
политическую пропаганду среди солдат. О предстоящем аресте он был
предупрежден Пушкиным, случайно узнавшим об этом.
 Стихотворение Пушкина является ответом на послание Раевского "Друзьям",
проникшее в Кишинев из Тираспольской крепости. В послании Раевский призывает
Пушкина быть гражданским поэтом. Пушкин начал ответ Раевскому стихами:

 Недаром ты ко мне воззвал
 Из глубины глухой темницы,

 но не стал развивать этот замысел и написал послание "Не тем горжусь я,
мой певец...", тоже оставшееся незавершенным и не посланным адресату.


 В. Ф. Раевскому ("Ты прав, мой друг - напрасно я презрел..."). О
Раевском см. предыдущее примечание. Новое послание Пушкина является ответом
на стихотворение Раевского "Певец в темнице", которое арестованный декабрист
вручил И. П. Липранди - их общему знакомому (Липранди удалось встретить
Раевского во время прогулки заключенного). Приводим начало стихотворения
Раевского:

 О мира черного жилец!
 Сочти все прошлые минуты,
 Быть может, близок твой конец
 И перелом судьбины лютой!
 Ты знал ли радость? - светлый мир -
 Души награду непорочной?
 Что составляло твой кумир -
 Добро иль гул хвалы непрочной?
 Читал ли девы молодой
 Любовь во взорах сквозь ресницы?
 В усталом сне ее с тобой
 Встречал ли яркий луч денницы?
 Ты знал ли дружества привет?
 Всегда с наружностью холодной
 Давал ли друг тебе совет
 Стремиться к цели благородной?
 . . . . . . . . . . . . . . . . .

 И далее:

 Я неги не любил душой,
 Не знал любви, как страсти нежной,
 Не знал друзей, и разум мой
 Встревожен мыслию мятежной.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar