Меню
Назад » »

ЦИЦЕРОН ПИСЬМА (48)

DCCCLXVII. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 18]
Нарбонская Галлия, лагерь, 18 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Какие намерения у меня были при отъезде Лева и Нервы4729, ты мог узнать из того письма, которое я дал им, и от них самих; они участвовали во всех моих делах и замыслах. Со мной произошло то, что обычно случается с человеком совестливым и жаждущим исполнить долг перед государством и всеми честными: я следую решению, скорее опасному, но заслуживающему одобрения, нежели осторожному, но которое могло бы вызвать осуждение.
2. Потому после отъезда легатов, когда Лепид в двух письмах подряд просил меня прибыть, а Латеренсий даже гораздо больше — почти умоляя, заклинал, страшась только того же, что и у меня вызывает страх, — переменчивости и неверности его войска, я без колебания счел нужным поспешить на помощь и встретить общую опасность. Ведь я знал — хотя и более осторожным было решение, чтобы я выждал у Исары, пока Брут4730 не переправит войска, и чтобы я, вместе с коллегой4731, разделяющим мои взгляды, с единодушным и верным государству войском, вышел навстречу врагам, как поступают солдаты, — итак, я видел, что если Лепид, при честности его взглядов, понесет какой-либо урон, то всё это будет приписано моему упорству или страху, если я либо не окажу помощи неприятному мне человеку, находящемуся в союзе с государством, либо сам уклонюсь от схватки в столь неизбежной войне.
3. Поэтому я предпочел лучше попытаться, не могу ли я своим присутствием и защитить Лепида и поднять дух его войска, — чем показаться слишком осторожным. Во всяком случае, я считаю, что не было человека, находившегося в большей тревоге не по своей вине. Ведь то, что не представляло никакого сомнения в случае, если бы войско Лепида было далеко, теперь вызывает сильную тревогу и таит большую опасность4732. Ведь если бы мне удалось первым выступить против Антония, то он, клянусь, не продержался бы часа: настолько я уверен в себе и презираю его пораженные войска и лагерь погонщика мулов Вентидия4733. Но не могу не ужаснуться, если под кожей кроется какая-нибудь язва, которая может повредить раньше, чем ее можно будет распознать и лечить. Но во всяком случае, если бы я не держался в одном месте с ним4734, то большая опасность угрожала бы самому Лепиду, большая — той части войска, которая верна государству. Ведь и падшие враги много выиграли бы, если бы они переманили от Лепида какие-либо силы. Если мой приход пресечет это, то я буду благодарен судьбе и своему постоянству, которое побудило меня предпринять эту попытку.
4. Поэтому за одиннадцать дней до июньских календ я двинулся прочь от Исары; но мост, который я построил на Исаре, я оставил, соорудив два укрепления у его концов, и расположил там сильные сторожевые отряды, чтобы для Брута и его войска, при их подходе, переправа была готова без задержки. Сам я, как надеюсь, через восемь дней со дня отправки этого письма соединюсь с силами Лепида.

DCCCLXVIII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 6]
Нижняя Кандавия, 19 мая 43 г.
Брут Цицерону привет4735.
1. Не жди, чтобы я поблагодарил тебя: ведь это уже давно должно быть отменено ввиду наших дружеских отношений, которые перешли в чрезвычайное расположение. Сын твой не со мной; мы встретимся с ним в Македонии; ведь ему приказано вести всадников из Амбракии через Фессалию, и я написал ему, чтобы он выехал в Гераклею навстречу мне; когда я увижу его, мы, раз ты нам позволяешь, сообща решим насчет его возвращения для соискания должности или препоручения4736.
2. Заботливейше препоручаю тебе Гликона, врача Пансы; он женат на сестре моего Ахилла. Я слыхал, что на него пало подозрение Торквата в том, что он повинен в смерти Пансы, и он под стражей, как убийца. Ничто не заслуживает меньшей веры: в самом деле, кто испытал большее несчастье вследствие смерти Пансы? Кроме того, это скромный и порядочный человек, которого, мне кажется, даже выгода не натолкнула бы на преступление. Прошу тебя и притом очень прошу — ведь наш Ахилл обеспокоен не меньше, чем следует, — вырви его из-под стражи и спаси. Полагаю, что это относится к моим обязанностям в частной жизни так же, как и к какому-либо другому делу.
3. Когда я писал тебе это письмо, легат Гая Требония Сатрии вручил мне письмо: Долабелла разбит и обращен в бегство Тиллием и Дейотаром4737. Посылаю тебе письмо некого Цицерея на греческом языке, присланное Сатрию.
4. Наш Флавий4738 избрал тебя судьей в том спорном деле о наследстве, которое у него с жителями Диррахия; прошу тебя, Цицерон, и Флавий просит — доведи дело до конца. В том, что город был должен деньги тому, кто сделал Флавия своим наследником, сомнения нет; да и жители Диррахия не отрицают, но говорят, что долг был им прощен Цезарем. Не допускай, чтобы твои близкие4739 совершили несправедливость по отношению к моему близкому. За тринадцать дней до июньских календ из лагеря в нижней Кандавии4740.

DCCCLXIX. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим
[Brut., I, 7]
Македония (?), после 20 мая 43 г.
Брут Цицерону привет.
1. Как дорог должен быть мне Луций Бибул4741, никто не может судить лучше, чем ты, чья борьба и тревога за дело государства были столь сильными; поэтому и его доблесть и наши дружеские отношения должны сблизить тебя с ним. Тем меньше мне, полагаю я, следует писать; ведь на тебя должно повлиять мое расположение, если только оно справедливо или возникает во исполнение лежащего на мне долга. Он решил домогаться назначения вместо Пансы4742; этого предложения мы и просим от тебя: ты не можешь ни оказать услугу более близкому, чем я тебе, ни предложить более достойного, чем Бибул.
2. Что касается Домиция и Аппулея4743, то к чему мне писать, раз они сами по себе препоручены тебе самым заботливым образом. Однако Аппулея ты должен поддержать своим авторитетом; но похвалы Аппулею будут содержаться в письме, которое при нем; Бибула не лишай своего расположения; он уже такой муж, из какого, верь мне, может получиться человек, который оправдает похвалы вашей небольшой кучки.
DCCCLXX. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 18]
Рим, 19 мая 43 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет избранному консулом императору4744 Бруту.
1. Хотя на основании донесений сенату, которые ты дал Гальбе4745 и Волумнию4746, мы предполагали то, чего ты считал нужным бояться и что ты считал нужным предполагать, все же донесения показались нам более робкими, нежели это было достойно победы твоей и римского народа. Но сенат, мой Брут, храбр и у него храбрые полководцы. Поэтому он огорчался, что ты, которого он признает храбрейшим из всех, кто только ни существовал, признаешь его робким и бездеятельным.
2. И действительно, если, в то время как ты был заперт, все видели величайшую надежду в твоей доблести, хотя Антоний и был в полной силе, то кто стал бы бояться чего-либо, когда он опрокинут, а ты освобожден? Да и Лепида мы не боялись. Мог ли кто-нибудь считать его столь безумным, чтобы он, который во время величайшей войны заявил себя сторонником мира, во время желаннейшего мира объявил войну государству? Не сомневаюсь, что ты предвидишь больше.
3. Все-таки, когда благодарственное моление, которое мы устроили от твоего имени во всех храмах богов, столь свежо в памяти, возобновление страха доставляло большое огорчение. Поэтому я действительно хотел бы — на что я и надеюсь, — чтобы Антоний был окончательно отброшен и разбит; но если он случайно собрал какие-то силы, то пусть он почувствует, что ни у сената нет недостатка в проницательности, ни у римского народа — в доблести, ни у государства, пока ты жив, — в императоре4747. За тринадцать дней до июньских календ.

DCCCLXXI. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 17]
В походе к Форуму Вокония, 20 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. В майские иды Антоний подошел к Форуму Юлия4748 с передовыми отрядами. Вентидий от него на расстоянии двухдневного перехода. Лепид стоит лагерем под Форумом Вокония, каковое место находится на расстоянии двадцати четырех миль от Форума Юлия, и решил там ждать меня, как он сам написал мне. Итак, если и он и судьба ни в чем не изменят мне4749, ручаюсь вам в том, что быстро завершу дело к вашему удовлетворению.
2. Я ранее писал тебе, что мой брат, изнуренный непрерывными лишениями и разъездами, был тяжело болен; тем не менее, как только у него появились силы ходить, он, считая себя выздоровевшим не столько для себя, сколько для государства, не отказался быть первым во всех опасностях. Но я не только посоветовал, но даже заставил его выехать туда к вам4750, так как я полагал, что он, при его нездоровье, больше мог изнурить себя, нежели помочь мне в лагере, и что государство, ставшее беззащитным вследствие прискорбнейшей гибели консулов, нуждается в таком гражданине — преторе по городским делам. Если кто-нибудь из вас не одобрит этого, пусть он знает, что у меня не оказалось благоразумия при этом совете, а не у него — верности отечеству.
3. Лепид все же сделал то, чего я желал, — прислал ко мне Апеллу4751, как залог его верности и союза в государственных делах. Луций Геллий доказал мне свою преданность, порвав с троими братьями4752; я совсем недавно использовал его как посредника в сношениях с Лепидом. Мне кажется, что я узнал в нем друга государству, и я охотно свидетельствую в его пользу и буду свидетельствовать в пользу всех, у кого есть заслуги перед государством. Береги здоровье и люби меня взаимно, и, если я заслуживаю, оберегай мое достоинство, как ты с исключительным расположением делал это до сего времени.

DCCCLXXII. Марку Юнию Бруту, в Грецию
[Brut., I, 1]
Рим, приблизительно 20 мая 43 г.
Цицерон Бруту привет.
1. Избранный народным трибуном Луций Клодий4753 очень почитает меня или — чтобы сказать выразительнее — очень любит меня. Раз я так убежден в этом, не сомневаюсь (ведь ты хорошо знаешь меня), что ты признаешь, что и он любим мной; ведь ничто, мне кажется, так не свойственно человеку, как отвечать в любви тем, кто призывает тебя к ней. Он, мне показалось, предполагает — притом не без большой скорби, — что его недругами или, вернее, через его недругов тебе сообщено кое-что, от чего ты несколько отдалился от него. Я не склонен, мой Брут, необдуманно утверждать насчет другого (это тебе, полагаю, известно): ведь это опасно, так как желания людей скрыты и природа их многообразна. Образ мыслей Клодия я постиг, узнал, оценил. Суждения его многочисленны, но писать о них нет необходимости; ведь я хочу, чтобы это казалось тебе скорее свидетельством, чем письмом4754. Антонием ему оказана услуга; значительная часть этой самой услуги зависит от тебя; поэтому он хотел бы, чтобы тот был невредим при условии, что и мы невредимы.
2. Однако он понимает (ведь он, как ты знаешь, совсем не глуп), что дело доведено до такого состояния, что и те и другие не могут быть невредимыми; поэтому он предпочитает нас, а о тебе и говорит и мыслит как лучший друг. Итак, если кто-то написал о нем или сказал при встрече иное, то еще и еще прошу тебя верить именно мне, который и легче могу судить, нежели неизвестное лицо, и больше люблю тебя. Считай Клодия своим лучшим другом и таким гражданином, каким должен быть и благоразумнейший и обладающий прекрасным состоянием.

DCCCLXXIII. Марку Юнию Бруту, в Грецию
[Brut., I, 2, §§ 1—3]
Рим, приблизительно 20 мая 43 г.
Цицерон Бруту привет.
1. Когда письмо было написано и уже запечатано, мне вручили письмо от тебя, полное новостей. И удивительнее всего, что Долабелла послал пять когорт на Херсонес4755. В таком ли изобилии у него войска, что он, который, как говорили, бежал из Азии, пытается подступить к Европе? Но что рассчитывал он сделать с пятью когортами, когда ты располагал в этом месте4756 пятью легионами, превосходной конницей, многочисленными вспомогательными силами? Впрочем, эти когорты, надеюсь, уже твои, раз тот разбойник4757 был столь безумен.
2. Высоко хвалю твое решение: ты двинул войско из Аполлонии и Диррахия не раньше, чем услыхал о бегстве Антония, о вылазке Брута4758, о победе римского народа. Итак, ты пишешь, что ты потом решил вести войско на Херсонес и не допускать, чтобы власть римского народа была игралищем для преступнейшего врага4759; ты поступаешь сообразно со своим достоинством и с пользой государства.
3. Ты пишешь о восстании, которое произошло в четвертом легионе4760 ввиду обмана со стороны Гая Антония; ты примешь в хорошем смысле4761 — ведь суровость солдат находит у меня большее одобрение, нежели твоя снисходительность…

DCCCLXXIV. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 19]
Верцеллы4762, 21 мая 43 г.
Децим Брут шлет большой привет Марку Туллию Цицерону.
1. Пожалуйста, донесение, которое я посылаю сенату, ты сначала прочти и измени, если что-нибудь найдешь нужным. Ты сам заметишь что я писал по необходимости; так как я считал, что четвертый и Марсов легионы4763 будут со мной, как, с вашего согласия, признали нужным Друз и Павел4764, то я решил, что об остальном можно меньше беспокоиться. Теперь же, раз со мной нуждающиеся во всем новобранцы, я не могу не бояться и за свою и за вашу участь.
2. Вицетинцы4765 глубоко уважают меня и Марка Брута. Прошу тебя не допускать в сенате какой-либо несправедливости по отношению к ним из-за рабов, родившихся в неволе4766. Дело у них честнейшее, сознание долга перед государством необычайное, противники их принадлежат к мятежникам и самым праздным людям. За одиннадцать дней до июньских календ, из Верцелл.

DCCCLXXV. От Марка Эмилия Лепида Цицерону, в Рим
[Fam., X, 34, §§ 3—4]
Серебряный Мост, 22 мая 43 г.
Лепид Цицерону.
3. Хотя между нами, ввиду нашей близкой дружбы, и всегда было соперничество в необычайном стремлении к взаимным услугам и оно, в соответствии с этим, заботливо соблюдалось нами обоими, я все-таки не сомневаюсь, что при столь сильном и столь неожиданном волнении в государстве мои хулители с помощью ложных слухов сообщили тебе обо мне кое-что недостойное меня, что сильно взволновало тебя ввиду твоей преданности государству. Что ты принял это спокойно и не счел нужным сразу поверить, мне сообщили мои управители; как оно и должно быть, это чрезвычайно приятно мне. Ведь я помню и то прежнее, что произошло от твоего желания возвеличить и почтить мое достоинство и что навсегда останется врезанным в моей памяти.
4. Настоятельно прошу тебя, мой Цицерон, — если тебе ясны моя жизнь, рвение, достойные Лепида и так настойчиво проявленные в деле управления государством в прошлое время, то ожидай в будущем равного или более славного, чем это, и считай, что тебе следует защищать меня своим авторитетом в той мере, в какой я, ввиду твоих заслуг, в большем долгу перед тобой. Будь здоров. Написано за десять дней до июньских календ из лагеря, из Серебряного Моста.
DCCCLXXVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим
[Fam., XI, 20]
Эпоредия4767, 24 мая 43 г.
Избранный консулом император4768 Децим Брут шлет привет Марку Туллию Цицерону.
1. Чего я не делаю ради себя, то меня заставляют делать ради тебя моя приязнь к тебе и твои одолжения — бояться. Ведь хотя мне часто говорили и я не пренебрег этим, совсем недавно Лабеон Сегулий, человек, остающийся вполне верным себе4769, рассказал мне, что он был у Цезаря4770 и что много говорили о тебе; сам Цезарь не высказал никаких жалоб на тебя, за исключением того, что он сказал, будто ты высказал замечание, что юношу4771 следует восхвалять, украсить, поднять4772; что он не допустит, чтобы его можно было поднять. Я полагаю, что это Лабеон сообщил ему или придумал это замечание, а не юноша о нем упомянул. Что касается ветеранов, то Лабеон хотел, чтобы я поверил, будто они высказываются очень враждебно и будто тебе угрожает опасность с их стороны и будто они более всего негодуют на то, что среди децемвиров4773 не было ни Цезаря4774, ни меня и будто все было предоставлено на ваше усмотрение.
2. Когда я узнал об этом, уже будучи в походе, я не счел возможным переходить через Альпы, прежде чем не буду знать, что там у вас4775 происходит. Ведь что касается опасности для тебя, то они, верь мне, надеются крикливыми словами и предупреждениями об опасности, устрашив тебя и возбудив юношу4776, достигнуть больших наград, и цель всей песенки — возможно больше обогатиться4777. Однако я хочу, чтобы ты был осторожен и избегал подвохов. Ведь ничто не может быть для меня приятнее и дороже, чем твоя жизнь.
3. Имей в виду одно: как бы ты из-за боязни не был вынужден бояться сильнее, и в чем только возможно пойти навстречу ветеранам, пойди: во-первых сделай то, чего они желают насчет децемвиров; затем — насчет наград: если ты согласен, выскажи мнение, чтобы земля тех солдат, которые, как ветераны, были с Антонием, была предоставлена этим4778 нами обоими4779; что касается денег, то — сенат решит об этом, не спеша и после учета средств. Для тех четырех легионов4780, которым вы постановили дать землю, я предвижу возможность надела из земель сулланцев4781 и кампанской земли. Считаю, что землю надо раздать легионам поровну или по жребию.
4. Писать тебе об этом меня склоняет не мое благоразумие, но приязнь к тебе и жажда спокойствия, которое не может быть прочным без тебя. Я, если не будет настоятельной необходимости, не выйду за пределы Италии4782. Вооружаю, готовлю легионы; надеюсь иметь не худшее войско на случай всяких происшествий и нападений людей. Из войска, которое было у Пансы, Цезарь4 не возвращает мне и легиона. Немедленно ответь мне на это письмо и пришли кого-нибудь из своих, если будет что-либо, требующее большей тайны, и ты почтешь, что мне нужно знать это. Будь здоров. За семь дней до июньских календ, из Эпоредии.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar