Меню
Назад » »

ЦИЦЕРОН ПИСЬМА (39)

DCCLXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 4]
Путеольская усадьба, 10 июля 44 г.
1. Как я сообщил тебе вчера или, пожалуй, сегодня (ведь Квинт говорил, что приедет на другой день3994), на Несиду я прибыл за семь дней до ид. Там Брут. Как он огорчился из-за «июльских нон»!3995  Он чрезвычайно расстроен. И вот он говорил, что напишет, чтобы тот бой с дикими зверями, который должен состояться после игр в честь Аполлона, назначили на день «за два дня до квинтильских ид». Тем временем прибыл Либон3996; он сообщил, что вольноотпущенник Помпея Филон и его собственный вольноотпущенник Гилар прибыли от Секста3997с письмом к консулам «или они под каким-либо другим именем»3998. Копию его он нам прочитал — каково будет наше мнение. Кое-что — не так, как говорят; впрочем и достаточно веско и не оскорбительно. Но только, так как было лишь «консулам», то было признано нужным добавить «преторам, народным трибунам, сенату», чтобы те не отказались выставить для обозрения письмо, присланное лично им.
2. Секст же, как извещают, с одним только легионом был в Карфагене3999, и ему в тот самый день, когда он взял город Барею4000, было прислано известие о Цезаре; после взятия города была необычайная радость и перемена настроения и стечение людей со всех сторон; но он возвратился к шести легионам, которые он оставил в Дальней4001. Но самому Либону он написал, что для него все это — ничто, если ему нельзя в свой дом4002. Итог требований — роспуск всех войск, где бы они ни были. Вот, пожалуй, всё о Сексте.
3. Разузнавая отовсюду о бутротцах, ничего не выяснил: одни — что искавшие земли перерезаны; другие — что Планк4003, получив деньги, покинув тех, сбежал. Поэтому вижу, что не буду знать, в чем дело, если немедленно не получу письма.
4. Та поездка в Брундисий, насчет которой я колебался, видимо, исключается; ведь легионы, говорят, прибывают4004. А это морское плавание4005 внушает некоторые опасения4006. Поэтому я склонялся в пользу совместного плавания; ведь Брута я застал более готовым, нежели он, по слухам, был. Ведь и он и Домиций4007 располагают вполне исправными двухрядными судами, и, кроме того, имеются отличные корабли Сестия, Буцилиана, прочих. Ведь флота Кассия, который превосходен, я не считаю, раз он по ту сторону пролива4008. Меня несколько огорчает одно: Брут, видимо, не особенно торопится. Во-первых, он ожидает известий об окончании игр; затем, насколько я понимаю, намеревается плыть медленно, останавливаясь во многих местах. Все-таки полагаю, что лучше плыть медленно, чем совсем не плыть; а если, когда мы продвинемся, обстоятельства покажутся более определенными, мы воспользуемся этесиями4009.
DCCLXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 2]
Путеольская усадьба, 11 июля 44 г.
1. За пять дней до ид я получил два письма: одно от моего письмоносца, другое от письмоносца Брута. О бутротцах в этой местности были совсем другие вести, но это следует перенести наряду с многим другим. Эрота я отослал скорее, чем сначала решил, — чтобы было, кому уплатить Гортенсию и Овии, которым он, по его словам, во всяком случае, назначил в иды4010. Гортенсий же — бессовестно: ведь ему причитается только в третий платеж, который будет в секстильские календы; из этого платежа как раз большая часть ему внесена несколько ранее срока. Но об этом Эрот позаботится в иды.
Что же касается Публилия, — раз надо записать на счет, полагаю, что не следует делать отсрочку4011. Но так как ты видишь, насколько я поступился своим правом, раз я из оставшихся 400 000 сестерциев уплатил наличными 200 000, а на остальное даю письменное обязательство, ты, если найдешь нужным, сможешь поговорить с ним: он должен считаться с моей выгодой, раз я в такой степени пожертвовал своим правом.
2. Но прошу тебя, мой Аттик, — видишь, как ласково? — пока будешь в Риме, все мои дела веди, устраивай так, чтобы от меня ничего4012 не ожидать. Ведь хотя остальное и вполне достаточно для уплаты, тем не менее часто бывает, что те, кто должен, не платят вовремя. Если случится что-либо в этом роде, пусть самым важным для тебя будет мое доброе имя. Ты постоишь за меня не только путем нового займа4013, но также путем продажи, если так заставят обстоятельства.
3. Бруту твое письмо было приятно. Ведь я провел у него много часов на Несиде, после того как я несколько ранее получил твое письмо. Мне казалось, он восхищается Тереем и более благодарен Акцию, нежели Антонию4014. Что же касается меня, то чем обстоятельства радостнее, тем более меня сердит и удручает, что римский народ утомляет себе руки, занимаясь не защитой государства, а рукоплесканиями. Мне лично кажется, что те4015 горят желанием даже явно показать свою бесчестность. Но всё же
Только б скорбь они узнали, скорбь изведали любую4016!
4. Что мое решение4017, по твоим словам, с каждым днем больше хвалят, не огорчает меня, и я ожидал, не напишешь ли ты мне чего-нибудь об этом. Ведь я сталкивался с разными отзывами. Более того, я даже потому и тянул, чтобы возможно дольше сохранять свободу действий. Но раз меня выталкивают вилами, думаю — в Брундисий. Ведь, кажется, будет легче и надежнее избежать встречи с легионами, нежели с пиратами, которые, говорят, появляются.
Сестия ждали за пять дней до ид, но он не приехал, насколько я знаю. Кассий со своим маленьким флотом прибыл. Увидев его, я думал за четыре дня до ид — в помпейскую усадьбу, затем в Экулан; остальное ты знаешь4018.
5. Насчет Туции4019 я так и считал. Что касается Эбуция, — не верю; однако тревожусь не больше, чем ты. Планку и Оппию я, действительно, написал, так как ты просил; но если ты найдешь нужным, не считай для себя обязательным вручать письмо (ведь раз они все сделали ради тебя, опасаюсь, как бы они не признали мое письмо излишним), — во всяком случае — Оппию, которого я знаю как твоего лучшего друга. Однако — как захочешь.
6. Так как ты пишешь, что проведешь зиму в Эпире, ты сделаешь приятное мне, если приедешь до того, как мне, по твоему совету, следует приехать в Италию4020. Пиши мне возможно чаще; если о менее существенном — с кем удастся; если же будет что-нибудь более важное, посылай с кем-нибудь из домашних.
К сочинению в духе Гераклида4021 приступлю, если благополучно прибуду в Брундисий. «О славе» посылаю тебе. Итак, будешь хранить, как ты привык; но следует отметить избранные места, чтобы Сальвий4022, найдя хороших слушателей, прочитал их хотя бы на обеде. Мне они очень нравятся; я предпочел бы, чтобы тебе. Еще и еще будь здоров.
DCCLXXIII. Гаю Мунацию Планку (Луцию Плоцию Планку), в Эпир
[Att., XVI, 16b, §§ 8—9]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г.
Цицерон избранному претором4023 Планку привет.
8. Я уже ранее просил тебя в письме, чтобы ты — раз дело бутротцев4024 одобрено консулами, которым и по закону и на основании постановления сената было позволено разобраться в распоряжениях Цезаря, постановить, решить, — помог этому делу и избавил от тяготы нашего Аттика, которому ты, как я узнал, предан, и меня, который беспокоится не меньше. Ведь после того как всё закончено с большой заботой, большим старанием и трудом, от тебя зависит, чтобы мы могли возможно скорее положить конец своей тревоге. Впрочем, мы понимаем, что ты обладаешь такой проницательностью, что предвидишь большое потрясение, если не будут соблюдаться те постановления консулов, которые вынесены относительно распоряжений Цезаря.
9. Хотя многие решения Цезаря и не одобряются, что было неизбежно при такой его занятости, я, со своей стороны, все-таки, ради спокойствия и мира, обычно защищаю их чрезвычайно настойчиво. Считаю, что тебе следует усиленно делать то же; впрочем, это письмо — не советчика, а просителя. Итак, мой Планк, прошу и еще и еще молю тебя, клянусь богом верности, так, что не мог бы говорить с большим рвением и более от души, — все это дело так веди, так рассматривай, так заверши, чтобы не только легко примириться с получением нами того, что мы, не вызывая никаких сомнений, ввиду чрезвычайной чистоты и справедливости дела, получили у консулов, но даже порадоваться этому. Это свое расположение к Аттику ты, присутствуя, часто выказывал и ему и также мне. Если ты это сделаешь, то я, который был всегда связан с тобой ввиду расположения и дружеских отношений между нашими отцами, буду обязан тебе за величайшее благодеяние, и я настоятельно еще и еще прошу тебя так и поступить.
DCCLXXIV. Гаю Атею Капитону, в Эпир
[Att., XVI, 16c, §§ 10—13]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г. (одновременно с письмом DCCLXXIII)
Цицерон своему Капитону привет.
10. Я никогда не думал, что приду к тебе как умоляющий; но, клянусь, легко мирюсь с тем, что представился случай, когда я могу испытать твою приязнь. Сколь высоко я ценю Аттика, ты знаешь. Прошу тебя, сделай для меня также следующее: забудь ради меня, что он когда-то пожелал постановления в пользу своего близкого, твоего противника, когда речь была о его добром имени. Простить это, во-первых, — долг твоей доброты; ведь каждый должен печься о своих; затем, если ты любишь меня (оставь Аттика), сделай все это для своего Цицерона — как высоко ты ценишь его, ты обычно показываешь — с тем, чтобы я теперь вполне понял то, что я всегда полагал: что ты очень любишь меня.
11. После того как Цезарь своим указом, который я запечатал вместе с многими самыми высокими по положению мужами, освободил бутротцев и обещал мне, когда получающие землю4025 пересекут море, послать письмо с указанием, в какую область их вывезти, случилось так, что он внезапно погиб4026. Затем, как ты знаешь (ведь ты присутствовал), когда на основании постановления сената консулам надлежало разобраться в распоряжениях Цезаря, дело было отложено ими на июньские календы. К постановлению сената прибавился закон, который был принят за три дня до июньских нон, каковой закон предоставил консулам разбор того, что Цезарь решил, постановил, совершил. Дело бутротцев было доложено консулам. Указ Цезаря был оглашен и, кроме того, предъявлено много книжек Цезаря4027. На основании мнения совета консулы постановили в пользу бутротцев, отправили письмо Планку.
12. Теперь, мой Капитон (ведь я знаю, каким большим влиянием ты обычно всегда пользуешься у тех, с кем ты общаешься, тем более у Планка, доступнейшего и добрейшего человека), постарайся, потрудись или, лучше, выпроси лаской, подействуй, чтобы Планк, который, надеюсь, очень добр, был еще добрее благодаря твоим усилиям. Вообще дело кажется мне такого рода, что сам Планк, по своему уму и проницательности, без чьего-либо влияния не поколеблется соблюсти указ консулов, которые и по закону4028 и на основании постановления сената разобрались и приняли решения, особенно когда — в случае, если решения этого рода будут поколеблены, — покажутся сомнительными указы Цезаря, подтверждения которых желают в целях спокойствия не только те, для кого это важно, но также те, кто не одобряет их.
13. Хотя это и так, всё же для нас важно, чтобы Планк сделал это охотно и свободно; во всяком случае, он сделает это, если ты приложишь свои силы, не раз изведанные мной, и приятность в обращении, в которой никто с тобой не сравнится. Настоятельно прошу тебя так и поступить.
DCCLXXV. Гаю Купиеннию, в Эпир
[Att., XVI, 16d, § 14]
Тускульская усадьба, вскоре после 6 июля 44 г. (одновременно с письмом DCCLXXIV)
Цицерон Гаю Купиеннию привет.
14. Я очень высоко ценил твоего отца, а он чрезвычайно и уважал и любил меня, и для меня, клянусь, никогда не было сомнения, что ты почитаешь меня; по крайней мере, я не переставал так поступать. По этой причине прошу тебя настоятельнее обычного помочь бутротской городской общине и постараться, чтобы наш Планк возможно скорее подтвердил и одобрил постановление консулов, которое они вынесли в пользу бутротцев, когда по закону и на основании постановления сената они обладали властью решать. Об этом, мой Купиенний, настоятельно еще и еще прошу тебя.
DCCLXXVI. Гаю Мунацию Планку (Луцию Плоцию Планку), в Эпир
[Att., XVI, 16e, §§ 15—16]
Тускульская усадьба, после 6 июля 44 г. (после письма DCCLXXIII)
Цицерон избранному претором Планку привет.
15. Прости мне, что, хотя я ранее очень заботливо написал тебе о бутротцах, я часто пишу об одном и том же. Клянусь, мой Планк, делаю это не потому, что мало доверяю твоему благородству или нашей дружбе, но (так как речь идет о столь важном деле нашего Аттика, а теперь даже об общем мнении — чтобы казалось, что он мог получить то, что одобрил Цезарь, причем засвидетельствовал и запечатал я, который присутствовал при издании указов и ответах Цезаря, особенно раз вся власть в этом деле твоя) для того, чтобы ты не скажу — подтвердил, но ревностно и охотно подтвердил то, что постановили консулы в соответствии с указами и ответами Цезаря.
16. Мне это будет так приятно, что ничто не может быть приятнее. Хотя я уже надеюсь, что, когда ты получишь это письмо, то, о чем я просил тебя в предыдущем письме, будет уже достигнуто, все же не прекращу своих просьб, пока меня не известят, что ты сделал то, чего мы ждем с большой надеждой. Я уверен, что потом я напишу письмо в другим роде и поблагодарю тебя за твое величайшее благодеяние. Если это случится, то считай, пожалуйста, так: тебе будет обязан не столько Аттик, о важнейшем деле которого идет речь, сколько я, который беспокоюсь не меньше, чем он.
DCCLXXVII. Гаю Атею Капитону, в Эпир
[Att., XVI, 16f, §§ 17—18]
Тускульская усадьба, после 6 июля 44 г. (вскоре после письма DCCLXXIV)
Цицерон Капитону привет.
17. Не сомневаюсь, что ты удивляешься и даже сердишься, что я часто говорю с тобой об одном и том же. Речь идет о чрезвычайно важном деле очень близкого мне и во всех отношениях теснейшим образом связанного со мной человека — Аттика. Я знаю твою преданность друзьям, а также преданность друзей по отношению к тебе. Ты можешь сильно помочь мне у Планка. Знаю твою доброту.
18. Мне известно, как ты приятен друзьям. Никто не может помочь мне в этом деле больше, чем ты. А дело так справедливо, как должно быть дело, которое консулы решили на основании мнения совета, когда они разбирались на основании закона и постановления сената. Мы все-таки считаем, что все зависит от благородства твоего Планка, который, я полагаю, как во исполнение долга, так и ради государства и подтвердит указ консулов и охотно сделает ради меня. Итак, ты поможешь, мой Капитон. Настоятельно еще и еще прошу тебя сделать это.
DCCLXXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 3]
Помпейская усадьба, 17 июля 44 г.
1. Ты поступил благоразумно (ведь я только теперь отвечаю на то письмо, которое ты прислал мне после встречи с Антонием в Тибуре), итак, благоразумно поступил, что сдался и даже, сверх того, выразил благодарность4029. Ведь мы, во всяком случае, как ты пишешь, скорее утратим государственный строй, нежели достояние. Но ты пишешь, что тебя с каждым днем все больше восхищает «О Тит, если я сколько-нибудь…»4030; ты усиливаешь мое стремление писать. Эрота ты ждешь, по твоим словам, не без подарочка; радуюсь, что это не обмануло твоих расчетов. Однако посылаю тебе то же сочинение4031 снова просмотренным и даже самый архетип4032 со вставками и дополнениями во многих местах. Перенеся его на широкую бумагу4033, прочти тайно своим гостям, но, если любишь меня, веселым и после хорошего угощения, дабы они не сорвали своей злости на мне, будучи в гневе на тебя4034.
2. Что касается Цицерона, то я хотел бы, чтобы это соответствовало слухам. О Ксеноне узнаю при встрече; впрочем, не думаю, что он что-либо сделал невнимательно и неблагородно. Что касается Герода, сделаю, как ты поручаешь, и то, о чем ты пишешь, узнаю от Сауфея и от Ксенона4035.
3. Что касается Квинта сына, радуюсь, что мой письмоносец вручил тебе мое письмо раньше, чем он сам; впрочем, ты нисколько бы не ошибся4036; однако… Но я хочу знать, о чем он с тобой, что ты в ответ, и не сомневаюсь, что и тот и другой в своем духе. Но это письмо мне, надеюсь, вручит Курий. Хотя он и сам по себе приятен и любим мной, всё же твоя рекомендация прибавит многое.
4. На твое письмо я ответил достаточно; теперь послушай то, что я все же пишу, хотя и понимаю, что нет необходимости писать. Многое волнует меня в связи с отъездом; клянусь, прежде всего то, что я разлучаюсь с тобой. Волнуют также трудности морского плавания, которые не соответствуют не только моему возрасту, но и достоинству, и несколько нелепое время отъезда. Ведь я оставляю мир, чтобы вернуться к войне, и провожу в странствовании то время, которое могло бы быть проведено в моих усадебках, и прекрасно построенных и достаточно привлекательных. Утешает следующее: я либо принесу некоторую пользу Цицерону, либо решу, насколько ему возможно принести пользу. Затем ты вскоре приедешь, как я надеюсь и как ты обещаешь. Если это случится, все будет у меня лучше.
5. Но более всего меня тревожит состояние моих денежных дел; хотя они и улажены, всё же, так как среди них есть и долг Долабеллы4037 и перевод долгов на неизвестных мне лиц4038. Я в смятении, и из всех дел ни одно не тревожит меня в большей степени. Поэтому мне кажется, что я не сделал ошибки, написав более откровенно Бальбу, чтобы он — если случится так, что долги не поступят, — пришел на помощь, и поручив также тебе, чтобы ты снесся с ним, если случится что-либо в этом роде; сделаешь это, если признаешь нужным, и тем более, если выедешь в Эпир.
6. Пишу это, отплывая от помпейской усадьбы на трех легких десятивёсельных кораблях. Брут все еще на Несиде; в Неаполе Кассий. Ты любишь Дейотара и не любишь Гиера4039. «Как только Блесамий приехал ко мне, он, хотя ему и было предписано ничего не предпринимать без указания нашего Секста4040, не обратился ни к нему, ни к кому бы то ни было из нас. Нашу Аттику, несмотря на ее отсутствие, хочу поцеловать. Столь сладок показался мне привет от нее, присланный через тебя. Итак, передашь ей большой привет и то же, пожалуйста, скажи Пилии.
DCCLXXIX. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 20]
Велия, 20 июля 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
1. Любезнее была мне Велия, так как я почувствовал, что ты ею любим. Но к чему мне говорить «ты»? Кто не любит тебя? Клянусь богом верности, по твоему Руфиону4041 тосковали так, словно это был один из нас. Но я не упрекаю тебя, раз ты отослал его для своего строительства. Ведь хотя Велия и не хуже, нежели Луперкал4042, я все-таки предпочитаю быть там у вас4043, нежели переносить все это. Если ты послушаешь меня, которого ты обычно слушаешь, ты сохранишь эти отцовские владения (ведь велийцы чего-то опасались), и не оставишь славную реку Гелет, и не покинешь дом Папириев4044. Впрочем, подле него есть лотос4045, который обычно удерживает даже пришельцев; однако, если ты срубишь его, то откроешь широкий вид4046.
2. Но, особенно при нынешних обстоятельствах, кажется очень кстати располагать в качестве прибежища, во-первых, городом тех, кому ты дорог, затем, — своим домом и своей землей, притом в отдаленном, здоровом, приятном месте; и это, полагаю, важно и для меня, мой Требаций. Но будь здоров, и следи за моими делами, и жди меня, с помощью богов, до наступления зимы.
3. От Секста Фадия, ученика Никона, увожу книгу Никона «О многоядении». О приятный врач! Как я послушен этому учению. Но наш Басс4047 скрыл от меня эту книгу; от тебя, видимо, нет. Ветер усиливается4048. Береги здоровье. За двенадцать дней до секстильских календ, из Велии.
DCCLXXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 6]
Вибон, 25 июля 44 г.
1. До сих пор (ведь я приехал в Вибон, к Сикке) я совершал плавание скорее с удобством, чем с напряжением; ведь значительную часть — на веслах; предвестников4049 — никаких. Вот что довольно кстати: было два залива, которые надо было пересечь — Пестский и Вибонский. И тот и другой мы пересекли при попутном ветре4050. Итак, я прибыл к Сикке на восьмой день по выезде из помпейской усадьбы, после остановки в Велии на один день. Там я с большим удовольствием пробыл у нашего Тальны4051, и более щедрого приема, особенно в его отсутствии, не могло быть. Итак, за семь дней до календ — к Сикке; там я, разумеется, словно у себя дома; поэтому я пробыл и следующий день. Но, прибыв в Регий, я считал, что там, дальний наш путь обсуждая4052, я подумаю, на торговом ли судне выехать мне в Патры или же на легком корабле в сторону Левкопетры Тарентской4053 и оттуда в Коркиру, а если на грузовом, то прямо ли из пролива4054 или из Сиракуз. Об этом напишу тебе из Регия.
2. Клянусь, мой Аттик, я часто говорю себе:
Что ныне значит для тебя Сей путь сюда..?4055
Отчего я не с тобой, отчего не вижу очей Италии4056 — своих усадебок? Но вполне достаточно и того, что я не с тобой, убегая — от чего? От опасности? Но ее именно теперь, если не ошибаюсь, нет совсем; ведь к ней меня зовет назад твой авторитет4057; ведь ты пишешь, что мой отъезд превозносят до небес, но с тем, чтобы я возвратился до январских календ; об этом я, во всяком случае, постараюсь. Ведь я предпочитаю даже со страхом быть дома, нежели без страха в твоих Афинах. Все-таки выясни, куда клонится дело, и мне либо напиши, либо — что я решительно предпочитаю — принеси весть сам. Об этом достаточно.
3. Пожалуйста, прими в хорошем смысле, что я обращаюсь к тебе, зная, что тебя это заботит больше, чем меня самого: во имя богов, выясни, выплати мои долги4058. Я оставил прекрасный итог, но нужна заботливость, чтобы за имущество Клувия сонаследникам было уплачено в секстильские календы. Как следует вести переговоры с Публилием, ты увидишь. Он не должен торопить, так как я не использую права, но все-таки я очень хочу удовлетворить и его. Но Теренции что я скажу4059? Даже до срока, если можешь. Более того, если ты, как я надеюсь, вскоре в Эпир, прошу тебя сначала обеспечить то, что я должен на основании поручительства, и вполне уладить, и оставить уплаченным. Но об этом достаточно, и я боюсь, как бы ты не счел, что слишком много.
4. Теперь узнай о моей небрежности. Я послал тебе книгу «О славе». Но в ней то же предисловие, какое и в третьей книге «Академиков». Это произошло по той причине, что у меня есть свиток предисловий. Из него я обычно выбираю всякий раз, как начинаю какое-нибудьсочинение. И вот, еще в тускульской усадьбе, так как я не помнил, что я уже использовал это предисловие, я вставил его в ту книгу, которую послал тебе. Но когда я на корабле читал «Академики», я заметил свою ошибку; поэтому я тотчас набросал новое предисловие и послал тебе. То ты отрежешь, это приклеишь. Пилии передай привет и Аттике, моей баловнице и любимице.
DCCLXXXI. Гаю Требацию Тесте, в Рим
[Fam., VII, 19]
Регий, 28 июля 44 г.
Цицерон Требацию привет.
Смотри, как высоко я ценю тебя. Впрочем, как раз это справедливо; ведь я не превосхожу тебя в приязни. Однако, в чем я почти отказал тебе в твоем присутствии, во всяком случае, не уделил, в том я не мог быть должником в твое отсутствие. Поэтому, как только я отплыл из Велии, я начал составлять «Топики», в духе Аристотеля4060, — мне внушил это сам город, глубоко любящий тебя. Посылаю тебе из Регия эту книгу, написанную возможно яснее, — как только можно было написать об этом предмете. Но если кое-что покажется тебе несколько неясным, ты должен будешь подумать, что ни одну науку невозможно воспринять из сочинений, без истолкователя и без некоторого упражнения. Тебе недалеко ходить: разве ваше гражданское право можно познать из книг? Хотя их и множество, однако они требуют учителя и освещения. Впрочем, если ты будешь читать внимательно, если будешь читать почаще, то ты самостоятельно достигнешь всего, так что, конечно, поймешь. Но чтобы у тебя, когда будет предложен вопрос, оказывались под рукой также самые положения, — этого ты достигнешь упражнением. В последнем я поддержу тебя, если и благополучно возвращусь и застану благополучие у вас4061. За четыре дня до секстильских календ из Регия.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar