Меню
Назад » »

Борис Львович Брайнин (1)

Борис Львович Брайнин 

 
 
(имя, данное при рождении — нем. Leer Brainin, основной лит. псевдоним — 
Sepp Österreicher, другие псевдонимы — Natalie Sinner, Berthold Brandt, Klara Peters; 
10 августа 1905, Николаев — 11 марта 1996,Вена, Австрия) — австрийский поэт, переводчик поэзии на немецкий язык, полиглот 
(знал свободно 15 языков, в его последней книге опубликованы переводы с 26 языков), антифашист.

Происходит из известной венской семьи Brainin  (нем.). Родители: Leo Brainin (р. 6.3.1877) и Rivitta 

(Riva Itta) Brainin (урожд. Трахтер, г. Николаев). Когда Б.Л.Брайнину было несколько месяцев, его мать вернулась 

с ним в Вену из Николаева, куда она ездила навещать своих родителей. Факт рождения на территории 

Российской империи способствовал впоследствии получению Б.Л.Брайниным советского гражданства. 

Это спасло ему жизнь, в отличие от его брата Вильгельма (Вилли), рождённого в Вене и также эмигрировавшего 

впоследствии в СССР, откуда он был возвращён после аншлюса (присоединения Австрии к Германии), и погиб в Майданеке.

Окончил Венский университет (1934) со степенью доктора филологии (германистика). 

Изучал психоанализ непосредственно у З.Фрейда. Член Коммунистической партии Австрии (c 1927), 

руководитель молодёжных агитбригад. Награждён знаком Почетного члена Коммунистической партии Австрии 

(в 1978) и медалью им. Копленига за заслуги в борьбе против фашизма.

В 1934-м году вынужден был бежать из Вены после поражения Венского восстания, в котором он принимал участие на стороне Шутцбунда. 

Попав через Польшу в СССР (с 1935) преподавал в Педагогическом институте АССР немцев Поволжья (г. Энгельс), 

среди его студентов были родители композитора А.Шнитке. Был арестован НКВД 5 октября 1936 г. 

(21 августа 1937 г. приговорён к 6 годам исправительно-трудовых лагерей и к поражению в правах) 

и находился в лагерях Северного Урала и в трудармии. В лагере сидел вместе с Самедом Вургуном. Затем 

(с 16 августа 1946 г.) находился в ссылке в Нижнем Тагиле и в Томске, преподавал в школах и ВУЗах. Реабилитирован 12 сентября 1957 г. 

Переехал из Томска в Москву при содействии С.Я.Маршака и известного переводчика Льва Гинзбурга. 

Работал в газете "Правда" (фактически был литконсультантом в "Нойес лебен" ("Neues Leben"), газетесоветских немцев при "Правде"). 

Много сделал для становления, сохранения и развития литературы советских немцев. 

Член Союза писателей СССР (1959), Союза писателей Москвы.

Репатриировался в Австрию в 1992 г. За пять лет до репатриации написал по-русски мемуары о пребывании в лагере и в трудармии 

(«Воспоминания вридола», «вр.и.до.л.» - «временно исполняющий должность лошади»). 

В Вене перевёл свои мемуары на немецкий. В своё время к написанию мемуаров Брайнина подвигал А.Т.Твардовский, на что Брайнин, 

согласно воспоминаниям В.Я.Курбатова, отвечал Твардовскому «я ещё не ус­тал хо­дить без кон­воя».

Архив Брайнина хранится главным образом в Венском литературном музее (см. de: Literaturhaus) 

и отчасти в Бременском университете (Германия).

Опубликовал ок. 1500 переводов лирики советских поэтов, переводил без подстрочников со многих языков народов СССР. 

Переводчик «Евгения Онегина» на немецкий язык. Переводы Брайнина отличают, наряду с точностью, полная или 

частичная эквиритмичность, а также обязательное соблюдение рифмованной формы первоисточника 

(в сравнении с общепринятыми в ФРГ, Австрии и Швейцарии филологическими переводами стихотворных текстов 

по возможности точной немецкой прозой). Наряду со многими «дежурными» переводами второстепенных 

советских поэтов, перевёл с русского стихи С.Есенина, А.Ахматовой, М.Цветаевой, Н.Гумилёва, Б.Пастернака, 

Н.Заболоцкого,Э.Багрицкого, И.Сельвинского, К.Симонова, М.Светлова, Я.Смелякова, Б.Слуцкого, Л.Мартынова, 

Е.Винокурова, Е.Евтушенко, А.Вознесенского, Р.Рождественского, Б.Ахмадуллиной, Б.Окуджавы, Н.Матвеевой и др. 

В частности, сделал эквиритмические переводы песен из кинофильма «Ирония судьбы».

 

 

 

При знакомстве с поэзией Вилли Брайнена читателя порадует ощущение сильного и смелого дарования ее автора. 

Быть может, читатель ощутит в этих стихах изживаемые влияния старших поэтов. Но несомненная способность 

В. Брайнена к синтезу впечатлений, которые ему дарит внешний мир, напряженного вдохновения молодой души художника 

и точности средств выражения — порука преодоления посторонних влияний. Преодоление это почти полностью завершено. 

Мне кажется, что будущее дарование поэта ярко и жизненно. Не сегодня, так завтра мы полностью уверимся в этом.

Этот отзыв Арсения Тарковского был написан в качестве врезки для публикации 

в «Литературной газете» в 1979 году. Публикация не состоялась.

 

Арсений Тарковский.

 

 

Никто не скажет, что делать мне, а что нет (Бог даст, доживу, исполнится пятьдесят), напротив — придут и попросят: дайте совет, вы столько знаете... Не могу, хоть и был бы рад. Не могу, потому что не знаю, а то, что знал, позабыл ребёнком. Мелькает какой-то сор, паутинки, пылинки. Остальное — сплошной провал, словно новорождённого невидящий взгляд в упор. Говорил, что не дай ему Бог с ума сойти, что уж лучше, мол, то да сё. Ну, а я не прочь. Может, там попадают в младенчество — по пути в примиряющую всех со всеми вечную ночь. Я знавал одну сумасшедшую. Так она поумнее была, возможно, чем ты да я, говорила, что между нами всегда стена, но особая, из чистейшего хрусталя. Оттуда ни звука. Натурально, ни звука туда. Но видно — целует каких-то диковинных рыб с отрешённой улыбкой. А что там — воздух, вода или вакуум — это неважно, залёт, загиб. Распускаются орхидеи в её саду, и кораллы цветут, и блуждает зелёный взгляд, и уж если я как-нибудь туда попаду, то не стану, не стану дорогу искать назад. 1997

 

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar