Меню
Назад » »

Бертольт Брехт (2)

ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ МНОГОЕ ВОЗРАСТАЕТ

Быстро растут:
Имущество власть имущих
И нищета неимущих,
Речи властей
И молчанье подвластных.

Перевод М.Ваксмахера
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ЗА КАЖДЫМ ДЕКРЕТОМ РЕЖИМА

Тенью тянутся
Слухи.
Правители голосят,
Народ шепчется.

Перевод М.Ваксмахера
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ФЮРЕР ВАМ СТАНЕТ РАССКАЗЫВАТЬ — ДЕСКАТЬ, ВОЙНА...

Продлится всего четыре недели. К началу осени
Все вы вернетесь домой. Но осень
Много раз придет и пройдет, а вы
Не вернетесь домой.
Маляр вам станет рассказывать — мол, машины
Будут за вас воевать. Лишь немногим
Предстоит умереть. Но вы,
Сотнями тысяч будете вы умирать,
Умирать в таком огромном количестве,
каком никогда и никто еще на свете не умирал.
Если мне доведется услышать,
 что вы воюете на Северном полюсе,
и Индии, в Трансваале,
Значит, буду я знать,
Где ваши могилы.

Перевод М.Ваксмахера
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ЛИТЕРАТУРА БУДЕТ ПРОВЕРЕНА

 Мартину Андерсену Нексе

 1

Тех, кого усаживают в золоченые кресла, лишь бы они писали,
Спросят потом о тех,
Кто ткал им одежды,
Их книги рассмотрят
Не по ихним возвышенным рассужденьям,
А по вскользь оброненным словам, позволяющим
Судить о тех, кто ткал им одежды.
Именно это прочтут с интересом, потому что именно в этом
Скажутся свойства
Прославленных предков.

Целые литературы,
Состоящие из утонченных оборотов,
Проверят, чтобы доказать,
Что там, где было угнетение,
Жили и мятежники.
По молитвенным воззваниям к неземным существам
Докажут, что земные существа топтали друг друга.
Изысканная музыка слов доложит только о том,
Что многим было нечего есть.

 2

Но в те времена будут прославлены
Те, кто писал, сидя на голой земле,
Те, кто сидел в ногах униженного,
Те, кто был рядом с борцами,
Те, кто рассказал о муках униженных,
Те, кто поведал о деяньях борцов
С искусством. Благородным языком,
Прежде приберегаемым
Для прославления королей.

Их описания несправедливостей и их призывы
Сохранят отпечатки пальцев
Униженных. Потому что именно им
это передавалось, и они
Проносили все это под пропотевшими рубашками
Через полицейские кордоны
Для таких же, как они.

Да, придет такое время,
Когда именно тех мудрых и дружественных,
Гневных, но полных надежд,
Тех, кто писал, сидя на голой земле,
Тех, кого окружали униженные и борцы,
Восславят во весь голос.

Перевод Б.Слуцкого
1939

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


СКВЕРНОЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ПОЭЗИИ

Знаю, что только счастливый
Любим. Его голос
Радует всех. Он красив.

Уродливое дерево посреди двора
Говорит о скудости почвы, и все же
Прохожие бранят его уродцем,
И они правы.

Я не вижу на Зунде ни лодок зеленых,
Ни веселого паруса. Вижу
Только дырявую сеть рыбаков.
Почему я твержу лишь о том,
Что сорокалетняя батрачка бредет согнувшись?
Груди девушек
Теплы, как в прежние дни.
В моей песне рифма
Показалась бы мне щегольством.

Во мне вступили в борьбу
Восторг от яблонь цветущих
И ужас от речей маляра,
Но только второе
Властно усаживает меня за стол.

Перевод Е.Эткинда
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


СКВЕРНОЕ ВРЕМЯ ДЛЯ МОЛОДЕЖИ

Вместо того чтобы в роще играть со сверстниками,
Сидит мой маленький сын, склонившись над книгами.
При этом всего охотнее читает он
О мошенничествах, совершаемых богачами,
И о бойнях, затеянных генералами.
Когда он читает о том, что наши законы
Одинаково запрещают богатым и бедным спать под мостами,
Я слышу, как он хохочет счастливо.
Когда становится ясно ему, что автор книги подкуплен,
Лицо его юное вмиг озаряется светом.
Это мне по душе, несомненно, и все же
Мне хотелось бы дать ему детство такое,
Чтобы в роще играл он с друзьями.

Перевод Ю.Левитанского
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ШВЕДСКИЙ ПЕЙЗАЖ

Под серыми соснами — дом на снос.
На свалке — полированный белый ларь.
Что это? Прилавок? Или алтарь?
Торговали здесь плотью Христа? Или кровь
Его разливали? Отмеряли холст?
Торговец молился? Барышничал поп?
Прекрасные божьи творения,— сосны
Сбывает соседский портной за бесценок.

Перевод Е.Эткинда
1939

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


* * *

И вот война, и путь наш все труднее,
И ты идешь со мной одной дорогой,
Широкой, узкой, в гору и пологой,
И тот ведет, кто в этот час сильнее.

Гонимы оба, и к одной стремимся цели.
Так знай, что эта цель в самом пути,
И если силы у другого ослабели,
И спутник даст ему упасть, спеша дойти,

Она навек исчезнет без возврата,—
Кого спросить, вдали не различая?
Бредешь во мраке... Вспомнится утрата,
И остановишься, пот отерев со лба.
Сказать об этом Музе поручаю
У верстового ближнего столба.

Перевод А.Исаевой
1939

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


* * *

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.

Перевод Е.Эткинда
1939

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ ПЛОХИХ ВРЕМЕН

Все наши встречи — дружбе не порука,
Хотя с тобою были мы близки.
Когда в объятьях грели мы друг друга,
Мы друг от друга были далеки.

И встреться мы сегодня на базаре —
Могли б сцепиться из-за связки лука:
Хотя в объятьях грели мы друг друга,
Все наши встречи — дружбе не порука.

Перевод В.Куприянова
1939-1947 гг.

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


ФИНЛЯНДИЯ 1940

 I

Мы теперь беженцы
В Финляндии.
Моя маленькая дочь
Вечерами сидит дома и ругается,
Что никто из детей с ней не играет. Она немка,
Разбойничье отродье.

Когда я повышаю голос в споре,
Меня призывают к порядку. Здесь не любят,
Когда повышает голос
Разбойничье отродье.

Когда я напоминаю своей маленькой дочке,
Что немцы народ разбойников,
Мы оба радуемся, что их не любят,
И оба хохочем.

 II

Мне противно смотреть,
Как выбрасывают хлеб,
Потому что я родом из крестьян.
Можно понять,
Как я ненавижу войну!

 III

Наша финская приятельница
Рассказала нам за бутылкой вина,
Как война опустошила ее вишневый сад.
Оттуда, она сказала, вино, которое мы пьем.
Мы опорожнили наши стаканы
В память о расстрелянном вишневом саде
И в честь разума. 

 IV

Это год, о котором будут говорить.
Это год, о котором будут молчать.

Старики видят смерть юнцов.
Глупцы видят смерть мудрецов.

Земля уже не родит, а жрет.
Небо источает не дождь, а железо.

Перевод Б.Слуцкого
1940

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


О ПЬЕСЕ ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ»

В ленивом и обрюзглом этом теле
Гнездится разум, словно злой недуг.
Тут блеск мечей, и шлемов, и кольчуг,
А он тоскует о разумном деле.

Пока над ним не загремит труба
И Фортинбрас под грохот барабанов
Не поведет на бой своих болванов,
Чтоб Данию покрыли их гроба.

Вот наконец объят негодованьем
Так долго колебавшийся толстяк.
Пора покончить с жалким колебаньем!

О, если бы, избавясь от химер,
Он водрузил над Данией свой стяг,
Явил бы всем он царственный пример.

Перевод Е.Эткинда
<1939-1947>

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


О СТИХОТВОРЕНИИ ШИЛЛЕРА «КОЛОКОЛ»

Читаю: пламя — благо для того,
Кто смог набросить на него узду,
А без узды оно страшней всего.
Не знаю, что поэт имел в виду.

В чем суть столь необузданной стихии
И столь полезной — если автор прав?
Как прекратить ее дела лихие,
Смирить ее неблагонравный нрав?

О пламя, пламя, о природы дочь!
В фригийской шапке шествуя мятежно,
По улицам она уходит в ночь.

Прошли повиновенья времена!
С прислугой обращались слишком нежно?
Так вот чем отплатила вам она!

Перевод А.Голембы
<1939-1947>

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.


О СТИХОТВОРЕНИИ ШИЛЛЕРА «ПОРУКА»

В такие дни нам с вами процветать бы!
Дамон у Диониса был в долгу.
Тиран сказал: «Я потерпеть могу».
И смертника он отпустил на свадьбу.

Заложник ждет. Должник, стрелой лети!
Ты, даже зная, что тому, кто ловок,
Проститься может множество уловок,
Вернешься, чтоб заложника спасти.

Святым тогда считался договор,
Тогда еще блюли поруку верно.
И пусть должник летит во весь опор,
Жать на него не следует чрезмерно.

Нам Шиллером урок достойный дан:
Тиран-то был добряк, а не тиран!

Перевод А.Голембы
<1939-1947>

Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. 
Библиотека всемирной литературы. Серия третья. 
Литература XX века. 
Москва: Художественная литература, 1972.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar